淺談日語(yǔ)長(zhǎng)句分類及翻譯技巧——以《聴覚思考》為中心
發(fā)布時(shí)間:2024-01-20 12:12
漢語(yǔ)與日語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)系,加之文化上的差異,長(zhǎng)句翻譯是在日漢翻譯過(guò)程中長(zhǎng)期困擾譯者的難題。所謂長(zhǎng)句不單純按句子長(zhǎng)度進(jìn)行劃分,復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、長(zhǎng)修飾成分、多層次復(fù)合句都是形成長(zhǎng)句的因素。相關(guān)先行研究就日語(yǔ)長(zhǎng)句分類及翻譯方法已做出一定總結(jié),筆者在先行研究的基礎(chǔ)上,試圖結(jié)合源文本中的具體實(shí)例,對(duì)長(zhǎng)句做進(jìn)一步細(xì)分,及探討長(zhǎng)句的翻譯方法。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告以外山滋比古撰寫(xiě)的《聴覚思考》作為源文本展開(kāi)翻譯研究。作者在文中針對(duì)日本在明治初期效仿歐美國(guó)家開(kāi)展讀寫(xiě)教育過(guò)程中出現(xiàn)的“視覺(jué)優(yōu)于聽(tīng)覺(jué)”的社會(huì)風(fēng)氣,認(rèn)為這是由近代教育帶來(lái)的弊端,是崇洋媚外的表現(xiàn)。由此展開(kāi)關(guān)于聽(tīng)覺(jué)思考的相關(guān)討論。該書(shū)長(zhǎng)句數(shù)量多且句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,一句完整的長(zhǎng)句中往往包含如修飾、補(bǔ)充、大小主語(yǔ)、隱藏等成分,初見(jiàn)之下不易讀懂。此特點(diǎn)使得該書(shū)成為了適用于研究日語(yǔ)長(zhǎng)句的豐富素材庫(kù)。在研究過(guò)程中,筆者主要采用歸類分析法,對(duì)源文本特點(diǎn)進(jìn)行把握,在先行研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合具體案例,將源文本長(zhǎng)句類型歸類為(1)含并列、中頓的長(zhǎng)句;(2)含因果、遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折、假設(shè)等邏輯關(guān)系的長(zhǎng)句;(3)句中套句;(4)長(zhǎng)修飾句;(5)多層次復(fù)合句。并總結(jié)了適用于長(zhǎng)句翻譯...
【文章頁(yè)數(shù)】:106 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
第一章 緒論
1.1 翻譯實(shí)踐背景
1.2 選題意義
1.3 翻譯實(shí)踐內(nèi)容簡(jiǎn)介
第二章 翻譯對(duì)象簡(jiǎn)介
2.1 《聴覚思考》簡(jiǎn)介
2.2 作者簡(jiǎn)介
2.3 文本特點(diǎn)分析
第三章 翻譯過(guò)程概述
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 翻譯過(guò)程
3.3 難點(diǎn)及解決方法
第四章 長(zhǎng)句的定義、成因及分類
4.1 長(zhǎng)句的定義
4.2 長(zhǎng)句的成因
4.3 長(zhǎng)句的分類
4.3.1 含并列、中頓的長(zhǎng)句
4.3.2 含因果、遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折、假設(shè)等邏輯關(guān)系的長(zhǎng)句
4.3.3 句中套句
4.3.4 長(zhǎng)修飾句
4.3.5 多層次復(fù)合句
第五章 長(zhǎng)句的翻譯技巧
5.1 句子成分整理
5.2 換位
5.3 合并
5.4 增添
5.5 轉(zhuǎn)換
第六章 總結(jié)
6.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)
6.2 問(wèn)題與不足
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄一 譯文
附錄二 原文
本文編號(hào):3880819
【文章頁(yè)數(shù)】:106 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
第一章 緒論
1.1 翻譯實(shí)踐背景
1.2 選題意義
1.3 翻譯實(shí)踐內(nèi)容簡(jiǎn)介
第二章 翻譯對(duì)象簡(jiǎn)介
2.1 《聴覚思考》簡(jiǎn)介
2.2 作者簡(jiǎn)介
2.3 文本特點(diǎn)分析
第三章 翻譯過(guò)程概述
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 翻譯過(guò)程
3.3 難點(diǎn)及解決方法
第四章 長(zhǎng)句的定義、成因及分類
4.1 長(zhǎng)句的定義
4.2 長(zhǎng)句的成因
4.3 長(zhǎng)句的分類
4.3.1 含并列、中頓的長(zhǎng)句
4.3.2 含因果、遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折、假設(shè)等邏輯關(guān)系的長(zhǎng)句
4.3.3 句中套句
4.3.4 長(zhǎng)修飾句
4.3.5 多層次復(fù)合句
第五章 長(zhǎng)句的翻譯技巧
5.1 句子成分整理
5.2 換位
5.3 合并
5.4 增添
5.5 轉(zhuǎn)換
第六章 總結(jié)
6.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)
6.2 問(wèn)題與不足
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄一 譯文
附錄二 原文
本文編號(hào):3880819
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3880819.html
最近更新
教材專著