《大象》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時間:2024-01-08 17:43
本文是由英國著名作家、藝術(shù)家、自然史學(xué)家埃羅爾·富勒所著的《大象》全書的英漢翻譯報(bào)告!洞笙蟆肥且槐痉欠驳目破疹悤,書中充滿了信息量極大的、感人至深的圖片和文字。這本書追溯了這些雄偉的動物從史前猛犸象和乳齒象到今天的非洲象和亞洲象的進(jìn)化,觀察它們的生活習(xí)性;研究大象在世界文化中的作用,從民俗和藝術(shù)價值到大象作為戰(zhàn)爭機(jī)械的使用;討論了保護(hù)大象的重要性。本報(bào)告在簡要地介紹了本文的研究背景和翻譯過程后,通過詳細(xì)的案例分析,分析了文本的難點(diǎn)和相應(yīng)的解決方法。翻譯實(shí)踐中的難點(diǎn)主要集中反映在詞法和句法層面。在詞法層面上,譯者采用了詞義選擇、詞義引申、詞性轉(zhuǎn)換、增譯法。在句法層面上,譯者在翻譯過程中采用了順句操作、句式重構(gòu)、拆分法和合并法。在翻譯實(shí)踐中,譯者靈活運(yùn)用這些翻譯方法,使譯文與原文相一致,而且更流暢、更易讀。最后,報(bào)告還提到了翻譯實(shí)踐中得到的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),局限性以及進(jìn)一步研究的建議。本次翻譯實(shí)踐表明,譯者的能力需要不斷提高和拓展,包括專業(yè)的翻譯方法、豐富多彩的文化知識和扎實(shí)的英漢雙語能力。同時,在翻譯過程中,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度對譯者來說也非常重要。此外,本文本幫助讀者進(jìn)一步了解大象及其相關(guān)信息...
【文章頁數(shù)】:113 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Practice
1.2 Objectives and Significance of the Translation Practice
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two BACKGROUND OF THE SOURCE TEXT
2.1 A Brief Introduction to the Author
2.2 A Brief Introduction to the Source Text
Chapter Three DESCRIPTION OF TRANSLATION PROCESS
3.1 Preparations before Translation
3.1.1 Searching parallel texts
3.1.2 Selecting translation tools
3.2 Analysis of Difficulties in Translation
3.2.1 Difficulties at lexical Level
3.2.2 Difficulties at syntactic Level
3.3 Modification and Refinement
Chapter Four TRANSLATION METHODS AND CASE ANALYSIS
4.1 Methods at Lexical Level
4.1.1 Choice of word-meanings
4.1.2 Extension of word-meanings
4.1.3 Conversion of parts of speech
4.1.4 Amplification
4.2 Methods at Syntactic Level
4.2.1 Following the original syntactic order
4.2.2 Reinventing the sentence structures
4.2.3 Division and combination
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Lessons and Experience in Translation Practice
5.2 Limitations and Suggestions for Further Research
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
本文編號:3877360
【文章頁數(shù)】:113 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Practice
1.2 Objectives and Significance of the Translation Practice
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two BACKGROUND OF THE SOURCE TEXT
2.1 A Brief Introduction to the Author
2.2 A Brief Introduction to the Source Text
Chapter Three DESCRIPTION OF TRANSLATION PROCESS
3.1 Preparations before Translation
3.1.1 Searching parallel texts
3.1.2 Selecting translation tools
3.2 Analysis of Difficulties in Translation
3.2.1 Difficulties at lexical Level
3.2.2 Difficulties at syntactic Level
3.3 Modification and Refinement
Chapter Four TRANSLATION METHODS AND CASE ANALYSIS
4.1 Methods at Lexical Level
4.1.1 Choice of word-meanings
4.1.2 Extension of word-meanings
4.1.3 Conversion of parts of speech
4.1.4 Amplification
4.2 Methods at Syntactic Level
4.2.1 Following the original syntactic order
4.2.2 Reinventing the sentence structures
4.2.3 Division and combination
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Lessons and Experience in Translation Practice
5.2 Limitations and Suggestions for Further Research
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
本文編號:3877360
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3877360.html
最近更新
教材專著