天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

孔子學(xué)院中國文化夏令營閉幕儀式交替?zhèn)髯g實踐報告

發(fā)布時間:2023-11-12 15:05
  2019年6月28日,譯者在湖南師范大學(xué)承辦的2019年喀山聯(lián)邦大學(xué)孔子學(xué)院及南猶他大學(xué)孔子學(xué)院中國文化夏令營閉幕儀式中擔(dān)任交替?zhèn)髯g。譯者回顧整個翻譯流程,整理了翻譯材料,并通過本篇實踐報告深入分析在此次翻譯過程中使用的翻譯技巧。譯者在字詞層面和句子層面分析了發(fā)言人的語言特點,大部分是有稿發(fā)言,其中穿插了部分的即興發(fā)言。字詞層面,出現(xiàn)冗余字詞、不當(dāng)用詞和四字格的情況較多,在句法層面,出現(xiàn)了不少破碎短句、主語不明句和邏輯意義不明的句子。針對這些情況,譯者以釋意理論為出發(fā)點,主要借鑒釋意理論三角模型對真實案例進(jìn)行分析,得出相應(yīng)的翻譯方法,期望能夠為自己以及其他口譯學(xué)習(xí)者今后類似翻譯活動提供借鑒意義。本報告共五個部分,分別為任務(wù)描述、任務(wù)過程、釋意理論、脫離語言外殼指導(dǎo)下的案例分析及總結(jié)。第一章主要對此次活動進(jìn)行整體的介紹,分別闡述了本次活動舉辦的背景,譯者研究這篇論文的意義,并對翻譯語料及翻譯對象進(jìn)行分析。第二章詳細(xì)回顧和解析了從譯前到譯后每一步驟,譯者將整個過程細(xì)分為譯前準(zhǔn)備、現(xiàn)場準(zhǔn)備、現(xiàn)場表現(xiàn)和譯后總結(jié)四個版塊,力求還原會議細(xì)節(jié),對自己的工作進(jìn)行客觀評價。第三章中,譯者簡單介紹了釋意理...

【文章頁數(shù)】:50 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
    1.1 Task Background
    1.2 Meaning of the Research
    1.3 Corpus Analysis
Chapter Two Interpreting Process
    2.1 Pre-task Preparation
        2.1.1 Verbal Knowledge
        2.1.2 Non-verbal Knowledge
    2.2 Site Preparation
        2.2.1 Site Confirmation
        2.2.2 Psychological Preparation
    2.3 Site Performance
    2.4 Post-task Summary
        2.4.1 Customer’s Evaluation
        2.4.2 Self-evaluation
Chapter Three The Interpretative Theory
    3.1 Concept of the Interpretative Theory
    3.2 Deverbalization
Chapter Four Case Analysis Guided by Deverbalization
    4.1 Deverbalization on Lexical Level
        4.1.1.Omission
        4.1.2.Substitution
    4.2 Deverbalization on Syntactic Level
        4.2.1 Reorganization
        4.2.2 Order Adjustment
Conclusion
    a.Inspiration to the Interpreter
    b.Deficiencies
Bibliography
Appendix
Acknowledgements



本文編號:3863397

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3863397.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2ab2a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com