《韓國(guó)現(xiàn)代文學(xué)批評(píng)史》(第3-4章)韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-10-07 19:19
本翻譯報(bào)告是以韓國(guó)文學(xué)評(píng)論家金榮敏的《韓國(guó)現(xiàn)代文學(xué)批評(píng)史》的韓漢翻譯為基礎(chǔ)撰寫而成的。在這部著作中,作者按照時(shí)代順序?qū)?945年解放以后到20世紀(jì)80年代的韓國(guó)現(xiàn)代文學(xué)批評(píng)史進(jìn)行了整理。該書目前尚無(wú)中文譯本,正文共包含8個(gè)章節(jié),本實(shí)踐報(bào)告選取了本書的第三章《20世紀(jì)50年代新生代論》和第四章《20世紀(jì)50年代現(xiàn)代主義文學(xué)論》為翻譯實(shí)踐的文本材料。此次翻譯實(shí)踐的原文本是學(xué)術(shù)性文本,通過翻譯實(shí)踐筆者深刻認(rèn)識(shí)到了翻譯學(xué)術(shù)性文本的難度,積累了很多好的經(jīng)驗(yàn),明白了在翻譯學(xué)術(shù)性文本時(shí)要嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,不斷查證,譯者要強(qiáng)化外語(yǔ)和母語(yǔ)的基本功,學(xué)習(xí)更多領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),豐富知識(shí)儲(chǔ)備。此次翻譯實(shí)踐的原文本涉及大量專有名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ),并多用漢字詞及復(fù)雜長(zhǎng)句。本報(bào)告便是圍繞以專有名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)為主的詞匯以及長(zhǎng)定語(yǔ)、長(zhǎng)狀語(yǔ)句,通過列舉對(duì)比譯文,歸納總結(jié)翻譯中遇到的問題和解決問題的經(jīng)驗(yàn)。本翻譯報(bào)告共由五個(gè)部分構(gòu)成。第一章為緒論,簡(jiǎn)單介紹了本次翻譯實(shí)踐的目的和意義。第二章為翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介,介紹了所選的翻譯作品,對(duì)文本特點(diǎn)進(jìn)行了分析,并介紹了為此次翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)的理論依據(jù)。第三章為翻譯過程介紹,主要就譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯...
【文章頁(yè)數(shù)】:151 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
韓文摘要
第一章 緒論
第二章 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
2.1 作品簡(jiǎn)介
2.2 理論依據(jù)
第三章 翻譯過程介紹
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 翻譯過程
3.3 譯后審校
第四章 翻譯案例分析
4.1 詞匯翻譯
4.1.1 專有名詞
4.1.2 專業(yè)術(shù)語(yǔ)
4.2 句子翻譯
4.2.1 長(zhǎng)定語(yǔ)句
4.2.2 長(zhǎng)狀語(yǔ)句
第五章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄1: 《韓國(guó)現(xiàn)代文學(xué)批評(píng)史》(第三章-第四章)原文
附錄2: 《韓國(guó)現(xiàn)代文學(xué)批評(píng)史》(第三章-第四章)譯文
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
本文編號(hào):3852346
【文章頁(yè)數(shù)】:151 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
韓文摘要
第一章 緒論
第二章 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
2.1 作品簡(jiǎn)介
2.2 理論依據(jù)
第三章 翻譯過程介紹
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 翻譯過程
3.3 譯后審校
第四章 翻譯案例分析
4.1 詞匯翻譯
4.1.1 專有名詞
4.1.2 專業(yè)術(shù)語(yǔ)
4.2 句子翻譯
4.2.1 長(zhǎng)定語(yǔ)句
4.2.2 長(zhǎng)狀語(yǔ)句
第五章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄1: 《韓國(guó)現(xiàn)代文學(xué)批評(píng)史》(第三章-第四章)原文
附錄2: 《韓國(guó)現(xiàn)代文學(xué)批評(píng)史》(第三章-第四章)譯文
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
本文編號(hào):3852346
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3852346.html
最近更新
教材專著