天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《韓國現(xiàn)代文學批評史》(第3-4章)韓漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2023-10-07 19:19
  本翻譯報告是以韓國文學評論家金榮敏的《韓國現(xiàn)代文學批評史》的韓漢翻譯為基礎(chǔ)撰寫而成的。在這部著作中,作者按照時代順序?qū)?945年解放以后到20世紀80年代的韓國現(xiàn)代文學批評史進行了整理。該書目前尚無中文譯本,正文共包含8個章節(jié),本實踐報告選取了本書的第三章《20世紀50年代新生代論》和第四章《20世紀50年代現(xiàn)代主義文學論》為翻譯實踐的文本材料。此次翻譯實踐的原文本是學術(shù)性文本,通過翻譯實踐筆者深刻認識到了翻譯學術(shù)性文本的難度,積累了很多好的經(jīng)驗,明白了在翻譯學術(shù)性文本時要嚴謹細致,不斷查證,譯者要強化外語和母語的基本功,學習更多領(lǐng)域的專業(yè)知識,豐富知識儲備。此次翻譯實踐的原文本涉及大量專有名詞和專業(yè)術(shù)語,并多用漢字詞及復雜長句。本報告便是圍繞以專有名詞和專業(yè)術(shù)語為主的詞匯以及長定語、長狀語句,通過列舉對比譯文,歸納總結(jié)翻譯中遇到的問題和解決問題的經(jīng)驗。本翻譯報告共由五個部分構(gòu)成。第一章為緒論,簡單介紹了本次翻譯實踐的目的和意義。第二章為翻譯項目簡介,介紹了所選的翻譯作品,對文本特點進行了分析,并介紹了為此次翻譯實踐提供指導的理論依據(jù)。第三章為翻譯過程介紹,主要就譯前準備、翻譯過程和譯...

【文章頁數(shù)】:151 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
韓文摘要
第一章 緒論
第二章 翻譯項目簡介
    2.1 作品簡介
    2.2 理論依據(jù)
第三章 翻譯過程介紹
    3.1 譯前準備
    3.2 翻譯過程
    3.3 譯后審校
第四章 翻譯案例分析
    4.1 詞匯翻譯
        4.1.1 專有名詞
        4.1.2 專業(yè)術(shù)語
    4.2 句子翻譯
        4.2.1 長定語句
        4.2.2 長狀語句
第五章 結(jié)語
參考文獻
致謝
附錄1: 《韓國現(xiàn)代文學批評史》(第三章-第四章)原文
附錄2: 《韓國現(xiàn)代文學批評史》(第三章-第四章)譯文
學位論文評閱及答辯情況表



本文編號:3852346

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3852346.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9eabe***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com