天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

嘉峪關(guān)關(guān)城陪同口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2023-07-28 10:40
  為了響應(yīng)“一帶一路”倡議和推動(dòng)“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”的實(shí)踐,2019年7月30日至9月5日,“絲綢之路(敦煌)國(guó)際文化博覽會(huì)”和“敦煌—絲綢之路國(guó)際旅游節(jié)”(以下簡(jiǎn)稱“一會(huì)一節(jié)”)首次聯(lián)合舉辦!耙粫(huì)一節(jié)”已經(jīng)成為踐行“一帶一路”倡議的重要平臺(tái)。為了增強(qiáng)“一會(huì)一節(jié)”的影響力,本次節(jié)會(huì)將宣傳放在突出的位置,邀請(qǐng)了大量國(guó)內(nèi)外主流媒體進(jìn)行宣傳報(bào)道。甘肅省人民政府外事辦公室負(fù)責(zé)此次愛沙尼亞媒體團(tuán)的組織和接待工作。愛沙尼亞媒體團(tuán)進(jìn)行了為期七天的考察和參觀。本翻譯實(shí)踐報(bào)告選取了七天陪同口譯工作中的一個(gè)案例—參觀嘉峪關(guān)關(guān)城的陪同口譯,進(jìn)行了案例描述和分析。本篇實(shí)踐報(bào)告首先介紹了口譯任務(wù)的背景,委托方和客戶。接著對(duì)此次任務(wù),陪同口譯的特點(diǎn),和委托方的要求做了詳細(xì)說明?谧g過程涵蓋了譯前,譯中,和譯后三部分。譯前部分包括背景知識(shí)的準(zhǔn)備,口譯工具和資源,口譯理論概述,口譯中運(yùn)用的技巧,口譯計(jì)劃,術(shù)語以及應(yīng)急計(jì)劃;譯中部分包括質(zhì)量控制和任務(wù)描述;譯后部分是譯者自我評(píng)價(jià),客戶評(píng)價(jià)以及委托方評(píng)價(jià)。案例分析部分結(jié)合譯例,對(duì)順應(yīng)論在口譯中的應(yīng)用和具體采用的口譯技巧進(jìn)行了分析。結(jié)論部分是基于前面各章節(jié),對(duì)此...

【文章頁數(shù)】:69 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Interpreting Task
    1.2 Introduction to the Entrusting Party
    1.3 Introduction to the Clients From Estonian Media Group
Chapter Two Task Description
    2.1 Characteristics of Escort Interpreting in Jiayuguan Pass
    2.2 Requirements From the Entrusting Party
        2.2.1 Itinerary
        2.2.2 Task Requirements
Chapter Three Interpreting Process
    3.1 Pre-interpreting
        3.1.1 Preparation for Background Information
        3.1.2 Interpreting Tools and Resources
        3.1.3 An Overview of the Adaptation Theory
        3.1.4 Interpreting Techniques
        3.1.5 Interpreting Plan
        3.1.6 List of Terms
        3.1.7 Emergency Plans
    3.2 Mid-interpreting
        3.2.1 Quality Control
        3.2.2 Process Description
    3.3 Post-interpreting
        3.3.1 Self-evaluation
        3.3.2 Feedback From the Clients
        3.3.3 Feedback From the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Case Analysis Under the Guidance of the Adaptation Theory
        4.1.1 Case Analysis From the Linguistic Structure of Source Language
        4.1.2 Case Analysis From Situational Context
        4.1.3 Case Analysis From Cultural Context
        4.1.4 Case Analysis From Salience of Adaptation Processes
    4.2 Problems and Improvements
        4.2.1 Loss of Information
        4.2.2 Repetition of Information
        4.2.3 Misinterpretation
Chapter Five Conclusion
    5.1 Summary
    5.2 Reflections
    5.3 Implication for Future Work
References
Appendices
    Appendix1 Glossary of Terms
    Appendix2 Transcription
    Appendix3 Visit and Interview Programs
Acknowledgements
個(gè)人簡(jiǎn)歷、在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果



本文編號(hào):3837763

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3837763.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶79505***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com