《巽他古陸—探尋文明的起源》英漢翻譯實踐報告(第二章節(jié)選)
發(fā)布時間:2023-05-30 19:59
本文是一篇科技類題材的英漢翻譯實踐報告,節(jié)選自《巽他古陸——探尋文明的起源》第二章,由作者達哈尼·伊爾萬托撰寫。該書內容涉獵廣泛,涉及地質學、考古學、人類學、生物學等多個學科領域。所選翻譯章節(jié)對早期人類遷徙情況進行了全面介紹,包括人類遷徙原因、遷徙模式及其所創(chuàng)文明。本報告首先介紹了原文作者和內容。通過對原文內容和語言進行分析,報告著重總結了翻譯過程中的翻譯難點并且給出相應的解決方法。翻譯難點主要是從詞法層面和句法層面進行分析。詞匯方面,針對原文中的術語,主要是通過參考專業(yè)詞典和平行材料進行翻譯,實現術語翻譯的統(tǒng)一化。再者,用加腳注的方式解釋術語同時不損譯文流暢度。名詞化結構也是翻譯一大難點,翻譯時主要采用了詞類轉換及成分轉化,化靜為動,把名詞轉換為動詞。報告中主要分析了兩種句子類型:定語從句和同位語從句。譯者根據句子邏輯順序,用順譯法和倒譯法處理定語從句,在不同情景中用分譯法、合譯法以及轉換法處理同位語從句。在翻譯實踐過程中,譯者發(fā)現了自己在漢語寫作和英語理解方面的不足對翻譯造成影響,希望在以后的學習中能夠提高自己的翻譯能力。
【文章頁數】:99 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION TO TRANSLATION PRACTICE
1.1 Background of the Translation Practice
1.2 Significance of the Translation Practice
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two ANALYSIS OF SOURCE TEXT
2.1 Introduction to the Author
2.2 Description of the Source Text
2.2.1 Analysis of the content
2.2.2 Analysis of the language feature
2.3 Preparation for the Translation Practice
Chapter Three TRANSLTATION DIFFICULTIES AND METHODS
3.1 Translation Difficulties
3.1.1 Difficulties at lexical level
3.1.1.1Terms
3.1.1.2 Nominalization
3.1.2 Difficulties at syntactic level
3.1.2.1 Attributive clauses
3.1.2.2 Appositive clauses
3.2 Translation Methods
3.2.1 Translation methods at lexical level
3.2.1.1 Standardization and footnote
3.2.1.2 Conversion of words and ingredients
3.2.2 Translation methods at syntactic level
3.2.2.1 Synchronizing and reversion
3.2.2.2 Combination,division and conversion
Chapter Four SUMMARY
4.1 Summary of the Translation Report
4.2 Limitations and Suggestions from the Translation Report
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
本文編號:3824939
【文章頁數】:99 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION TO TRANSLATION PRACTICE
1.1 Background of the Translation Practice
1.2 Significance of the Translation Practice
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two ANALYSIS OF SOURCE TEXT
2.1 Introduction to the Author
2.2 Description of the Source Text
2.2.1 Analysis of the content
2.2.2 Analysis of the language feature
2.3 Preparation for the Translation Practice
Chapter Three TRANSLTATION DIFFICULTIES AND METHODS
3.1 Translation Difficulties
3.1.1 Difficulties at lexical level
3.1.1.1Terms
3.1.1.2 Nominalization
3.1.2 Difficulties at syntactic level
3.1.2.1 Attributive clauses
3.1.2.2 Appositive clauses
3.2 Translation Methods
3.2.1 Translation methods at lexical level
3.2.1.1 Standardization and footnote
3.2.1.2 Conversion of words and ingredients
3.2.2 Translation methods at syntactic level
3.2.2.1 Synchronizing and reversion
3.2.2.2 Combination,division and conversion
Chapter Four SUMMARY
4.1 Summary of the Translation Report
4.2 Limitations and Suggestions from the Translation Report
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
本文編號:3824939
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3824939.html