《慢城梅州》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-04-28 13:52
《慢城梅州》是一本描寫(xiě)梅州自然人文景觀的游記。本報(bào)告以《慢成梅州》為翻譯實(shí)踐材料,探索英譯漢語(yǔ)地理游記文本時(shí),在詞法層面、句法層面甚至篇章層面的翻譯難點(diǎn)以及翻譯方法。中英旅游文本雖同屬“信息+呼吁”語(yǔ)篇,但其句式和表達(dá)方式卻存在顯著差異。忠實(shí)的全譯會(huì)給目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來(lái)困惑,也會(huì)讓翻譯冗雜,有損作品魅力?紤]到目標(biāo)語(yǔ)讀者不同的文化背景和審美習(xí)慣,為了讓譯文讀者更好地接受,筆者選擇以變譯理論為指導(dǎo)進(jìn)行翻譯。變譯理論主張譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,采用增、減、編、述、縮、并、改這七種翻譯手段對(duì)原文進(jìn)行有效變通,以滿足特定情況下特定讀者的特定需求。這些策略對(duì)提高旅游文本翻譯質(zhì)量有著極大的幫助。本報(bào)告描述了筆者的翻譯過(guò)程,回顧了變譯理論的發(fā)展歷程,探討了變譯理論在旅游文本翻譯過(guò)程中常用的翻譯策略。本次實(shí)踐有兩大主要收獲。其一,當(dāng)翻譯文化負(fù)載詞或詩(shī)句俚語(yǔ)時(shí),根據(jù)具體情況,可以采用增譯,豐富深層涵義;或者采用減譯,使譯文更簡(jiǎn)潔;亦可以采用改譯優(yōu)化其內(nèi)容,形式和風(fēng)格。其二,由于中西方不同的思維邏輯形式,可以采用編譯來(lái)重組文章敘述順序。筆者希望能這份翻譯實(shí)踐報(bào)告能為以后的旅游文本的翻譯及研究提供一些參考。
【文章頁(yè)數(shù)】:94 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Introduction to the source text
1.2 Features of tourism texts
1.3 Significance of the translation project
Chapter Two Translation Procedures
2.1 Preparation before translation
2.2 Translation process
2.3 Revision after translation
Chapter Three Translation Variation Theory
3.1 An overview of Translation Variation Theory
3.2 Guidance of Translation Variation Theory
Chapter Four Case Study
4.1 Addition
4.1.1 Addition at lexical level
4.1.2 Addition at syntactic level
4.2 Deletion
4.2.1 Deletion at lexical level
4.2.2 Deletion at syntactic level
4.3 Adaptation
4.3.1 Adaptation at lexical level
4.3.2 Adaptation at syntactic level
4.4 Editing
4.4.1 Editing at syntactic level
4.4.2 Editing at textual level
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgments
本文編號(hào):3803905
【文章頁(yè)數(shù)】:94 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Introduction to the source text
1.2 Features of tourism texts
1.3 Significance of the translation project
Chapter Two Translation Procedures
2.1 Preparation before translation
2.2 Translation process
2.3 Revision after translation
Chapter Three Translation Variation Theory
3.1 An overview of Translation Variation Theory
3.2 Guidance of Translation Variation Theory
Chapter Four Case Study
4.1 Addition
4.1.1 Addition at lexical level
4.1.2 Addition at syntactic level
4.2 Deletion
4.2.1 Deletion at lexical level
4.2.2 Deletion at syntactic level
4.3 Adaptation
4.3.1 Adaptation at lexical level
4.3.2 Adaptation at syntactic level
4.4 Editing
4.4.1 Editing at syntactic level
4.4.2 Editing at textual level
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgments
本文編號(hào):3803905
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3803905.html
最近更新
教材專著