天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯視角下《土門》的英譯研究

發(fā)布時間:2023-04-27 22:39
  《土門》是中國當(dāng)代作家賈平凹的代表作品之一,發(fā)表于1996年,講述了農(nóng)村城市化的故事。小說中包含了大量陜西地域文化和習(xí)俗,人物對白引用了大量的傳說、典故。雖然中文版本出版早,但英文版本出版時間不長,故相關(guān)的英譯研究較少。本文作者運用喬治·斯坦納闡釋學(xué)理論探討胡宗峰和賀龍平兩位譯者合譯的《土門》英譯本,以期拓寬陜西現(xiàn)代作品英譯的研究領(lǐng)域;谡軐W(xué)闡釋學(xué),喬治·斯坦納提出翻譯活動的四步驟:信賴、侵入、吸收、補償。喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論的第一步是信賴,即相信原作具有翻譯價值。第二,譯者在表達原文意思時會有意或無意地侵入原文本。譯者侵入了原文的各個方面,如:社會背景、物質(zhì)文化、宗教信仰、語言表達等。第三步是譯者從文化意義和語言形式出發(fā)將原文的意思融入譯文。最后針對翻譯中信息缺失,譯者要采取不同手段進行補償。本文以喬治·斯坦納在闡釋學(xué)基礎(chǔ)上提出的翻譯四步驟為理論指導(dǎo),以賈平凹《土門》英譯本為研究對象,采用文獻分析法、個案研究法、比較分析法探析譯者在翻譯過程中是如何通過信賴、侵入、吸收、補償四個步驟實現(xiàn)原文與譯文、陜西地域文化與西方文化的平衡。通過研究發(fā)現(xiàn),闡釋學(xué)翻譯理論的四個步驟貫穿了《土門...

【文章頁數(shù)】:75 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
    1.1 Background of the Study
    1.2 Significance of the Study
    1.3 Methodology of the Study
    1.4 Structure of the Thesis
Chapter2 Literature Review
    2.1 Overview of Hermeneutics Translation Theory
        2.1.1 Previous Studies on Hermeneutics Translation Theory Abroad
        2.1.2 Previous Studies on Hermeneutics Translation Theory at Home
    2.2 Brief Introduction of The Earthen Gate and its Translation
Chapter3 Theoretical Framework
    3.1 Overview of George Steiner’s Hermeneutics
        3.1.1 The Definition of Hermeneutics
        3.1.2 The Origin and Development of Hermeneutics
    3.2 Four Steps of George Steiner’s Hermeneutics Translation Theory
        3.2.1Trust
        3.2.2 Aggression
        3.2.3 Incorporation
        3.2.4 Compensation
Chapter4 Application of George Steiner’s Translation Four Steps in Translation of TheEarthen Gate
    4.1 Reflection of Trust Process in Translation of The Earthen Gate
        4.1.1 Reflection of Literary Significance of the Original Text
        4.1.2 Reflection of Literary Value of the Original Writer
    4.2 Four Aspects of Aggression Process in Translation of The Earthen Gate
        4.2.1 Aggression of Social Background
        4.2.2 Aggression of Material Culture
        4.2.3 Aggression of Religious Beliefs
        4.2.4 Aggression of Linguistic Form
    4.3 Meaning and Form Incorporation Process in Translation of The Earthen Gate
        4.3.1 Incorporation of Cultural Meaning
        4.3.2 Incorporation of Linguistic Form
    4.4 Compensation Process for Loss in Translation in Translation of The Earthen Gate
        4.4.1 Compensation for the Loss of Cultural Meaning
        4.4.2 Compensation for the Loss of Linguistic Form
Chapter5 Conclusion
    5.1 Major Findings of the Study
    5.2 Limitations of the Study
    5.3 Suggestions for Further Studies
Bibliography
Acknowledgements
Achievements



本文編號:3803207

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3803207.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ddf5d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com