《精神韌性:21個(gè)早晨計(jì)劃》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-04-05 16:07
勵(lì)志書籍是一種激勵(lì)人們進(jìn)步,幫助人們解決現(xiàn)實(shí)問題的書籍,在國內(nèi)各大電商及書店一直位于暢銷書列。該報(bào)告是基于勵(lì)志書籍《精神韌性:21個(gè)早晨計(jì)劃》的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,節(jié)選內(nèi)容為第三章和第五章。該書總結(jié)了 21個(gè)晨間計(jì)劃,以此鍛煉精神韌性,培養(yǎng)良好習(xí)慣,提高工作效率,改變生活現(xiàn)狀,因此本次翻譯任務(wù)對(duì)于讀者來說具有實(shí)用價(jià)值。本翻譯報(bào)告共分為五個(gè)章節(jié)。第一章介紹了翻譯項(xiàng)目的背景及本翻譯報(bào)告的意義;第二章詳述翻譯的全過程,其中包括譯前、譯中和譯后工作;第三章詳細(xì)介紹了奈達(dá)的功能對(duì)等理論及應(yīng)用于此文本的可行性;第四章從詞匯、句法和篇章三個(gè)層面出發(fā),結(jié)合典型譯例,詳細(xì)描述了譯者如何在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下用自然的語言傳達(dá)原文意思,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。譯者運(yùn)用了不同的翻譯策略以解決翻譯問題,包括漢語成語、意譯、詞性轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整、銜接等。在第五章中,譯者對(duì)本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié)和反思,以對(duì)今后功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的勵(lì)志類文本翻譯提供借鑒。通過此次翻譯實(shí)踐,譯者認(rèn)識(shí)到儲(chǔ)備大量翻譯理論和技巧是一名合格譯者的前提和基本要求,另外在勵(lì)志文本類的翻譯中,把握其語言風(fēng)格非常重要。
【文章頁數(shù)】:97 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Report
1.3 Organization of the Report
Chapter Two Description of the Translation Process
2.1 Pre-translation Preparations
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.1.1 Content of the Source Text
2.1.1.2 Features of the Source Text
2.1.2 Analysis of the Parallel Text
2.1.3 Translation Tools
2.2 The Translation Stage
2.2.1 Task Plan
2.2.2 Writing the First Draft
2.3 Proofreading
2.4 Feedback from the Client
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Introduction to the Functional Equivalence Theory
3.1.1 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence
3.1.2 Orientation of Functional Equivalence
3.2 Application of the Functional Equivalence Theory
3.2.1 Application of the Theory in Previous Translation Practices
3.2.2 Previous Studies on the Translation of Motivational Texts
3.2.3 The Rationale for Adopting the Functional Equivalence Theory
Chapter Four Case Analysis Under the Functional Equivalence Theory
4.1 Strategies at the Lexical Level
4.1.1 Using Chinese Set Phrases
4.1.2 Free Translation of Phrases
4.1.3 Word Conversion
4.2 Strategies at the Syntactic Level
4.2.1 Sentence Structure Reorganization
4.2.2 Translation of Nominal Clauses
4.3 Strategies at the Discourse Level
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Stylistic Consistency
Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Reflections on the Translation Practice
Bibliography
Appendix
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Acknowledgements
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
本文編號(hào):3783716
【文章頁數(shù)】:97 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Report
1.3 Organization of the Report
Chapter Two Description of the Translation Process
2.1 Pre-translation Preparations
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.1.1 Content of the Source Text
2.1.1.2 Features of the Source Text
2.1.2 Analysis of the Parallel Text
2.1.3 Translation Tools
2.2 The Translation Stage
2.2.1 Task Plan
2.2.2 Writing the First Draft
2.3 Proofreading
2.4 Feedback from the Client
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Introduction to the Functional Equivalence Theory
3.1.1 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence
3.1.2 Orientation of Functional Equivalence
3.2 Application of the Functional Equivalence Theory
3.2.1 Application of the Theory in Previous Translation Practices
3.2.2 Previous Studies on the Translation of Motivational Texts
3.2.3 The Rationale for Adopting the Functional Equivalence Theory
Chapter Four Case Analysis Under the Functional Equivalence Theory
4.1 Strategies at the Lexical Level
4.1.1 Using Chinese Set Phrases
4.1.2 Free Translation of Phrases
4.1.3 Word Conversion
4.2 Strategies at the Syntactic Level
4.2.1 Sentence Structure Reorganization
4.2.2 Translation of Nominal Clauses
4.3 Strategies at the Discourse Level
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Stylistic Consistency
Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Reflections on the Translation Practice
Bibliography
Appendix
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Acknowledgements
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
本文編號(hào):3783716
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3783716.html
最近更新
教材專著