功能對等理論指導(dǎo)下的《野蠻游戲:我的母親、她的情人和我》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-04-05 12:20
為了提高翻譯水平,了解翻譯市場現(xiàn)狀,筆者與出版社簽訂合同,參與了《野蠻游戲:我的母親、她的情人和我》的翻譯。本次翻譯屬于文學(xué)翻譯,筆者選取了奈達(dá)的功能對等理論作為指導(dǎo)理論。本報(bào)告將詳細(xì)介紹本次翻譯實(shí)踐,詳述所遇到的問題,分析產(chǎn)生問題的原因,并展示在功能對等理論指導(dǎo)下所采用的解決方案。本文根據(jù)功能對等的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)對翻譯過程中所遇到的問題和難點(diǎn)進(jìn)行分析。本次翻譯實(shí)踐的重難點(diǎn)主要集中在四字格和含有語境意義的詞語的翻譯、復(fù)雜句式的處理以及對話的翻譯。筆者在功能對等理論的指導(dǎo)下針對以上問題歸納出的翻譯策略如下:通過詞義的選擇和延伸以及增詞法來充分傳達(dá)原文的信息;為實(shí)現(xiàn)“傳達(dá)原文精神和風(fēng)格”的標(biāo)準(zhǔn),筆者采取了詞性轉(zhuǎn)換法,并充分分析人物性格以及人物關(guān)系,讓譯文對話更加貼合人物和會(huì)話氣氛;合譯和分譯的使用則使得譯文更加符和中文的語法規(guī)則和語言習(xí)慣;為了使讀者獲得相似的反應(yīng),筆者在譯文中大量使用四字格,并對一些句子進(jìn)行了語序調(diào)整。本次翻譯在功能對等理論的指導(dǎo)下,實(shí)現(xiàn)了譯文的貼切自然。筆者通過對譯文的分析總結(jié),歸納出一系列行之有效的翻譯策略。并且通過此次翻譯實(shí)戰(zhàn),筆者親身體驗(yàn)到了專業(yè)譯者從試譯到交稿的一系列...
【文章頁數(shù)】:104 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Process Description
1.1 Trial Translation
1.2 Contract Signing
1.3 Pre-Translation
1.3.1 Schedule
1.3.2 Analysis of the Source Text
1.3.3 Preparation of Term List
1.4 While-translation
1.5 Post-translation
1.5.1 Self-proofreading and Typesetting
1.5.2 Expert Reviewing
1.5.3 QA
Chapter 2 Functional Equivalence Theory
2.1 A Brief Introduction of Functional Equivalence
2.1.1 The Development of Functional Equivalence
2.1.2 The Definition of Functional Equivalence
2.2 Research on the Application of Functional Equivalence into Literature Translation
Chapter 3 Case Analysis under Functional Equivalence Theory
3.1 Functional Equivalence for Conveying Information
3.1.1 Diction and Extension
3.1.2 Amplification
3.2 Functional Equivalence for Conveying Spirit and Style
3.2.1 Conversion
3.2.2 The Translation of Dialogues
3.3 Functional Equivalence for Translation Readability
3.3.1 Division
3.3.2 Combination
3.4 Functional Equivalence for Readers‘ Similar Response
3.4.1 The Use of Four-character Phrases
3.4.1.1 For the Translation of Scenery Description
3.4.1.2 For the Translation of Delicacy Description
3.4.2 Restructuring
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
本文編號:3783402
【文章頁數(shù)】:104 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Process Description
1.1 Trial Translation
1.2 Contract Signing
1.3 Pre-Translation
1.3.1 Schedule
1.3.2 Analysis of the Source Text
1.3.3 Preparation of Term List
1.4 While-translation
1.5 Post-translation
1.5.1 Self-proofreading and Typesetting
1.5.2 Expert Reviewing
1.5.3 QA
Chapter 2 Functional Equivalence Theory
2.1 A Brief Introduction of Functional Equivalence
2.1.1 The Development of Functional Equivalence
2.1.2 The Definition of Functional Equivalence
2.2 Research on the Application of Functional Equivalence into Literature Translation
Chapter 3 Case Analysis under Functional Equivalence Theory
3.1 Functional Equivalence for Conveying Information
3.1.1 Diction and Extension
3.1.2 Amplification
3.2 Functional Equivalence for Conveying Spirit and Style
3.2.1 Conversion
3.2.2 The Translation of Dialogues
3.3 Functional Equivalence for Translation Readability
3.3.1 Division
3.3.2 Combination
3.4 Functional Equivalence for Readers‘ Similar Response
3.4.1 The Use of Four-character Phrases
3.4.1.1 For the Translation of Scenery Description
3.4.1.2 For the Translation of Delicacy Description
3.4.2 Restructuring
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
本文編號:3783402
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3783402.html
最近更新
教材專著