《中國與滿人》(第1-4章)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-03-30 05:58
本文是一篇英漢翻譯實踐報告。原文選自英國著名漢學家赫伯特·艾倫·翟理斯(Herbert Allen Giles)的《中國與滿人》(China and the Manchus)一書,譯者選取第1-4章進行英漢翻譯。其中,第一章“女真和契丹”主要講述了滿族的起源與興起;第二章“明朝的衰亡”主要講述了明后期的幾位主要歷史人物以及他們對明朝的沒落產(chǎn)生的影響;第三章“順治”和第四章“康熙”主要講述了這兩位皇帝的治國之道。在本報告中,譯者首先對項目概況、意義及報告結構進行了簡述,然后介紹了原文本作者,深入分析了所選文本的內(nèi)容和特點,簡要描述了翻譯實踐的過程。在翻譯過程中,譯者遇到了一些問題和困難,其主要體現(xiàn)在詞匯、句法和語篇三個層面。詞匯層面的翻譯難點主要包括北方少數(shù)民族人名、物名、詞類和文化負載詞;句法層面的翻譯難點主要體現(xiàn)在句式復雜的長句和句與句之間的邏輯關系上;而語篇層面的翻譯難點主要包括大量的人稱指示語和原文本的省略表達。針對上述翻譯難點,譯者分別采用了不同的翻譯方法來加以解決。在詞匯層面,譯者首先查閱了大量相關資料來確定專有特色詞匯的翻譯,然后采用注釋法加以補充說明;另外,又分別采用了轉(zhuǎn)...
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 An Overview of This Translation Project
1.2 Significance of This Translation Project
1.3 The Structure of This Translation Report
Chapter Two TASK DESCRIPTION
2.1 An Introduction to the Author
2.2 Source Text Analysis
2.3 Translation Process
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Lexical Difficulties
3.1.1 Names of people and things in northern minority areas
3.1.2 Parts of speech
3.1.3 Culture-loaded words
3.2 Syntactic Difficulties
3.2.1 Long and complex sentences
3.2.2 Logical relationship between sentences
3.3 Discourse Difficulties
3.3.1 Person deixis
3.3.2 Ellipses in the original English text
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 Methods at Lexical Level
4.1.1 Annotation
4.1.2 Conversion
4.1.3 Domestication
4.2 Methods at Syntactic Level
4.2.1 Linear translation
4.2.2 Inversion
4.2.3 Division
4.2.4 Change of voices
4.3 Methods at Discourse Level
4.3.1 Ellipsis
4.3.2 Amplification
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Gains and Experience from the Translation
5.2 Limitations and Reflections
REFERENCES
APPENDIXⅠ THE SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ THE TARGET TEXT
APPENDIXⅢ GLOSSARY
本文編號:3775339
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 An Overview of This Translation Project
1.2 Significance of This Translation Project
1.3 The Structure of This Translation Report
Chapter Two TASK DESCRIPTION
2.1 An Introduction to the Author
2.2 Source Text Analysis
2.3 Translation Process
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Lexical Difficulties
3.1.1 Names of people and things in northern minority areas
3.1.2 Parts of speech
3.1.3 Culture-loaded words
3.2 Syntactic Difficulties
3.2.1 Long and complex sentences
3.2.2 Logical relationship between sentences
3.3 Discourse Difficulties
3.3.1 Person deixis
3.3.2 Ellipses in the original English text
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 Methods at Lexical Level
4.1.1 Annotation
4.1.2 Conversion
4.1.3 Domestication
4.2 Methods at Syntactic Level
4.2.1 Linear translation
4.2.2 Inversion
4.2.3 Division
4.2.4 Change of voices
4.3 Methods at Discourse Level
4.3.1 Ellipsis
4.3.2 Amplification
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Gains and Experience from the Translation
5.2 Limitations and Reflections
REFERENCES
APPENDIXⅠ THE SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ THE TARGET TEXT
APPENDIXⅢ GLOSSARY
本文編號:3775339
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3775339.html