《中國西北發(fā)展報告(2019)》(節(jié)選)漢英翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-03-24 03:36
《中國西北發(fā)展報告(2019)》由我國西北地區(qū)陜西、甘肅、寧夏、青海、新疆五省區(qū)社會科學院聯(lián)合組織專家學者撰寫的反映中國西北地區(qū)改革發(fā)展的綜合性年度研究報告,是研究西北地區(qū)經濟、政治、社會、文化、生態(tài)文明“五位一體”建設中共同面臨的重大理論和實踐問題的重要科研成果。該書綜合篇中《改革開放40年來中國西北地區(qū)經濟發(fā)展報告》一章為本次翻譯實踐任務,旨在為國內外相關從業(yè)人員提供中國西北地區(qū)經濟發(fā)展狀況的有效信息,進而為西北地區(qū)經濟發(fā)展贏得更多機遇。本報告以《改革開放40年來中國西北地區(qū)經濟發(fā)展報告》英譯為例,首先從詞匯、句法和語篇三個層面對原文進行具體分析,根據賴斯的文本類型理論,這一官方經濟類報告具有信息類文本的鮮明特征,從而探討相應翻譯方法。在詞匯層面,對文中的經濟類術語及中國特色政治經濟熱詞進行統(tǒng)一,并借助術語庫等工具手段和官方文件語料進行查證,保證用詞的嚴謹客觀;對于漢語文本經常使用的范疇詞,采用增譯和減譯的技巧靈活處理。在句法層面,鑒于英漢語在句法和語篇銜接上的差異,對于無主語的句子,翻譯時需根據語境選擇增加主語;對于平行句和流水句,則通過簡化結構或信息重組,譯成邏輯關系清晰的英語...
【文章頁數(shù)】:101 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Introduction of the Translation Task
Chapter Two Task Description
2.1 Source Text Analysis
2.1.1 Lexical Level
2.1.2 Syntactic Level
2.1.3 Textual Level
2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
3.1 Before Translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Translation Theory
3.1.4 Choice and Analysis of Parallel Texts
3.1.5 Translation Plan
3.1.6 Glossary
3.2 While Translation
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Process Description
3.3 After Translation
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Peer Evaluation
3.3.3 Evaluation from the Client
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation at Lexical Level
4.1.1 Translation of Technical Terms
4.1.2 Translation of Proper Nouns with Chinese Characteristics
4.1.3 Translation of Category Nouns
4.2 Translation at Syntactic Level
4.2.1 Translation of Non-subject Sentences
4.2.2 Translation of Parallel Structure
4.2.3 Translation of Long Sentences
4.3 Translation at Textual Level
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary
5.2 Unsolved Problems and Related Reflection
5.3 Implication for Future Work
References
Appendices
Appendix1:Glossary
Appendix2:Parallel Texts
Appendix3:Source Text
Appendix4:Target Text
Acknowledgements
個人簡歷、在學期間發(fā)表的學術論文及研究成果
本文編號:3769362
【文章頁數(shù)】:101 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Introduction of the Translation Task
Chapter Two Task Description
2.1 Source Text Analysis
2.1.1 Lexical Level
2.1.2 Syntactic Level
2.1.3 Textual Level
2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
3.1 Before Translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Translation Theory
3.1.4 Choice and Analysis of Parallel Texts
3.1.5 Translation Plan
3.1.6 Glossary
3.2 While Translation
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Process Description
3.3 After Translation
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Peer Evaluation
3.3.3 Evaluation from the Client
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation at Lexical Level
4.1.1 Translation of Technical Terms
4.1.2 Translation of Proper Nouns with Chinese Characteristics
4.1.3 Translation of Category Nouns
4.2 Translation at Syntactic Level
4.2.1 Translation of Non-subject Sentences
4.2.2 Translation of Parallel Structure
4.2.3 Translation of Long Sentences
4.3 Translation at Textual Level
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary
5.2 Unsolved Problems and Related Reflection
5.3 Implication for Future Work
References
Appendices
Appendix1:Glossary
Appendix2:Parallel Texts
Appendix3:Source Text
Appendix4:Target Text
Acknowledgements
個人簡歷、在學期間發(fā)表的學術論文及研究成果
本文編號:3769362
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3769362.html