天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《中國西北發(fā)展報告(2019)》(節(jié)選)漢英翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2023-03-24 03:36
  《中國西北發(fā)展報告(2019)》由我國西北地區(qū)陜西、甘肅、寧夏、青海、新疆五省區(qū)社會科學(xué)院聯(lián)合組織專家學(xué)者撰寫的反映中國西北地區(qū)改革發(fā)展的綜合性年度研究報告,是研究西北地區(qū)經(jīng)濟(jì)、政治、社會、文化、生態(tài)文明“五位一體”建設(shè)中共同面臨的重大理論和實踐問題的重要科研成果。該書綜合篇中《改革開放40年來中國西北地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展報告》一章為本次翻譯實踐任務(wù),旨在為國內(nèi)外相關(guān)從業(yè)人員提供中國西北地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r的有效信息,進(jìn)而為西北地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展贏得更多機(jī)遇。本報告以《改革開放40年來中國西北地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展報告》英譯為例,首先從詞匯、句法和語篇三個層面對原文進(jìn)行具體分析,根據(jù)賴斯的文本類型理論,這一官方經(jīng)濟(jì)類報告具有信息類文本的鮮明特征,從而探討相應(yīng)翻譯方法。在詞匯層面,對文中的經(jīng)濟(jì)類術(shù)語及中國特色政治經(jīng)濟(jì)熱詞進(jìn)行統(tǒng)一,并借助術(shù)語庫等工具手段和官方文件語料進(jìn)行查證,保證用詞的嚴(yán)謹(jǐn)客觀;對于漢語文本經(jīng)常使用的范疇詞,采用增譯和減譯的技巧靈活處理。在句法層面,鑒于英漢語在句法和語篇銜接上的差異,對于無主語的句子,翻譯時需根據(jù)語境選擇增加主語;對于平行句和流水句,則通過簡化結(jié)構(gòu)或信息重組,譯成邏輯關(guān)系清晰的英語...

【文章頁數(shù)】:101 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Translation Task
    1.2 Introduction of the Translation Task
Chapter Two Task Description
    2.1 Source Text Analysis
        2.1.1 Lexical Level
        2.1.2 Syntactic Level
        2.1.3 Textual Level
    2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
    3.1 Before Translation
        3.1.1 Preparation for Background Information
        3.1.2 Translation Tools and Resources
        3.1.3 Translation Theory
        3.1.4 Choice and Analysis of Parallel Texts
        3.1.5 Translation Plan
        3.1.6 Glossary
    3.2 While Translation
        3.2.1 Quality Control
        3.2.2 Process Description
    3.3 After Translation
        3.3.1 Self-evaluation
        3.3.2 Peer Evaluation
        3.3.3 Evaluation from the Client
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Translation at Lexical Level
        4.1.1 Translation of Technical Terms
        4.1.2 Translation of Proper Nouns with Chinese Characteristics
        4.1.3 Translation of Category Nouns
    4.2 Translation at Syntactic Level
        4.2.1 Translation of Non-subject Sentences
        4.2.2 Translation of Parallel Structure
        4.2.3 Translation of Long Sentences
    4.3 Translation at Textual Level
        4.3.1 Cohesion
        4.3.2 Coherence
Chapter Five Conclusion
    5.1 Summary
    5.2 Unsolved Problems and Related Reflection
    5.3 Implication for Future Work
References
Appendices
    Appendix1:Glossary
    Appendix2:Parallel Texts
    Appendix3:Source Text
    Appendix4:Target Text
Acknowledgements
個人簡歷、在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果



本文編號:3769362

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3769362.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9b3d1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com