海上安全委員會第101屆會議文件中被動句的漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-02-26 03:44
海上安全委員會第101屆會議文件屬于海事類文本,其特點是嚴肅、客觀、專業(yè)性強。該文本句式結構復雜,被動句的使用頻率較高,而國內(nèi)針對海事類文本中被動句的翻譯研究并不系統(tǒng),因此具有一定的研究價值。本報告基于海上安全委員會第101屆會議文件的部分內(nèi)容,選取其中的被動句為研究對象,運用功能對等理論作為相應的理論基礎,結合英漢兩種語言被動句的差異,通過具體案例,旨在分析和總結海事文本中被動句的翻譯方法,即可譯成漢語被動句、譯成漢語主動句、譯成漢語判斷句和譯成漢語無主句,從而使譯文明白曉暢,符合目的語讀者的表達習慣,最大限度地實現(xiàn)功能對等。
【文章頁數(shù)】:96 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務描述
1.1 翻譯原文介紹
1.2 翻譯任務簡介
2 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.1.1 相關資料的研習
2.1.2 翻譯計劃的制定
2.1.3 翻譯輔助工具
2.2 翻譯執(zhí)行情況
2.2.1 翻譯任務分配
2.2.2 翻譯任務重難點及解決方案
2.3 譯后事項
2.3.1 自我校對
2.3.2 他人校對
3 案例分析
3.1 海事文本中的被動句
3.2 海事文本中被動句的翻譯原則
3.2.1 奈達的功能對等理論
3.2.2 功能對等理論對被動句翻譯的指導作用
3.3 海事文本中被動句的翻譯方法
3.3.1 譯成漢語被動句
3.3.2 譯成漢語主動句
3.3.3 譯成漢語判斷句
3.3.4 譯成漢語無主句
4 翻譯實踐總結
4.1 翻譯總結
4.2 翻譯啟示
參考文獻
附錄A 原文與譯文
附錄B 翻譯縮略語對照表
附錄C 翻譯術語對照表
致謝
作者簡歷
本文編號:3749746
【文章頁數(shù)】:96 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務描述
1.1 翻譯原文介紹
1.2 翻譯任務簡介
2 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.1.1 相關資料的研習
2.1.2 翻譯計劃的制定
2.1.3 翻譯輔助工具
2.2 翻譯執(zhí)行情況
2.2.1 翻譯任務分配
2.2.2 翻譯任務重難點及解決方案
2.3 譯后事項
2.3.1 自我校對
2.3.2 他人校對
3 案例分析
3.1 海事文本中的被動句
3.2 海事文本中被動句的翻譯原則
3.2.1 奈達的功能對等理論
3.2.2 功能對等理論對被動句翻譯的指導作用
3.3 海事文本中被動句的翻譯方法
3.3.1 譯成漢語被動句
3.3.2 譯成漢語主動句
3.3.3 譯成漢語判斷句
3.3.4 譯成漢語無主句
4 翻譯實踐總結
4.1 翻譯總結
4.2 翻譯啟示
參考文獻
附錄A 原文與譯文
附錄B 翻譯縮略語對照表
附錄C 翻譯術語對照表
致謝
作者簡歷
本文編號:3749746
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3749746.html