天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

海上安全委員會(huì)第101屆會(huì)議文件中被動(dòng)句的漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2023-02-26 03:44
  海上安全委員會(huì)第101屆會(huì)議文件屬于海事類文本,其特點(diǎn)是嚴(yán)肅、客觀、專業(yè)性強(qiáng)。該文本句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,被動(dòng)句的使用頻率較高,而國內(nèi)針對(duì)海事類文本中被動(dòng)句的翻譯研究并不系統(tǒng),因此具有一定的研究?jī)r(jià)值。本報(bào)告基于海上安全委員會(huì)第101屆會(huì)議文件的部分內(nèi)容,選取其中的被動(dòng)句為研究對(duì)象,運(yùn)用功能對(duì)等理論作為相應(yīng)的理論基礎(chǔ),結(jié)合英漢兩種語言被動(dòng)句的差異,通過具體案例,旨在分析和總結(jié)海事文本中被動(dòng)句的翻譯方法,即可譯成漢語被動(dòng)句、譯成漢語主動(dòng)句、譯成漢語判斷句和譯成漢語無主句,從而使譯文明白曉暢,符合目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣,最大限度地實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。

【文章頁數(shù)】:96 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
    1.1 翻譯原文介紹
    1.2 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
2 翻譯過程
    2.1 譯前準(zhǔn)備
        2.1.1 相關(guān)資料的研習(xí)
        2.1.2 翻譯計(jì)劃的制定
        2.1.3 翻譯輔助工具
    2.2 翻譯執(zhí)行情況
        2.2.1 翻譯任務(wù)分配
        2.2.2 翻譯任務(wù)重難點(diǎn)及解決方案
    2.3 譯后事項(xiàng)
        2.3.1 自我校對(duì)
        2.3.2 他人校對(duì)
3 案例分析
    3.1 海事文本中的被動(dòng)句
    3.2 海事文本中被動(dòng)句的翻譯原則
        3.2.1 奈達(dá)的功能對(duì)等理論
        3.2.2 功能對(duì)等理論對(duì)被動(dòng)句翻譯的指導(dǎo)作用
    3.3 海事文本中被動(dòng)句的翻譯方法
        3.3.1 譯成漢語被動(dòng)句
        3.3.2 譯成漢語主動(dòng)句
        3.3.3 譯成漢語判斷句
        3.3.4 譯成漢語無主句
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
    4.1 翻譯總結(jié)
    4.2 翻譯啟示
參考文獻(xiàn)
附錄A 原文與譯文
附錄B 翻譯縮略語對(duì)照表
附錄C 翻譯術(shù)語對(duì)照表
致謝
作者簡(jiǎn)歷



本文編號(hào):3749746

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3749746.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5b521***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com