海上安全委員會(huì)第101屆會(huì)議文件中被動(dòng)句的漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-02-26 03:44
海上安全委員會(huì)第101屆會(huì)議文件屬于海事類文本,其特點(diǎn)是嚴(yán)肅、客觀、專業(yè)性強(qiáng)。該文本句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,被動(dòng)句的使用頻率較高,而國內(nèi)針對(duì)海事類文本中被動(dòng)句的翻譯研究并不系統(tǒng),因此具有一定的研究?jī)r(jià)值。本報(bào)告基于海上安全委員會(huì)第101屆會(huì)議文件的部分內(nèi)容,選取其中的被動(dòng)句為研究對(duì)象,運(yùn)用功能對(duì)等理論作為相應(yīng)的理論基礎(chǔ),結(jié)合英漢兩種語言被動(dòng)句的差異,通過具體案例,旨在分析和總結(jié)海事文本中被動(dòng)句的翻譯方法,即可譯成漢語被動(dòng)句、譯成漢語主動(dòng)句、譯成漢語判斷句和譯成漢語無主句,從而使譯文明白曉暢,符合目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣,最大限度地實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
【文章頁數(shù)】:96 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯原文介紹
1.2 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
2 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 相關(guān)資料的研習(xí)
2.1.2 翻譯計(jì)劃的制定
2.1.3 翻譯輔助工具
2.2 翻譯執(zhí)行情況
2.2.1 翻譯任務(wù)分配
2.2.2 翻譯任務(wù)重難點(diǎn)及解決方案
2.3 譯后事項(xiàng)
2.3.1 自我校對(duì)
2.3.2 他人校對(duì)
3 案例分析
3.1 海事文本中的被動(dòng)句
3.2 海事文本中被動(dòng)句的翻譯原則
3.2.1 奈達(dá)的功能對(duì)等理論
3.2.2 功能對(duì)等理論對(duì)被動(dòng)句翻譯的指導(dǎo)作用
3.3 海事文本中被動(dòng)句的翻譯方法
3.3.1 譯成漢語被動(dòng)句
3.3.2 譯成漢語主動(dòng)句
3.3.3 譯成漢語判斷句
3.3.4 譯成漢語無主句
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯總結(jié)
4.2 翻譯啟示
參考文獻(xiàn)
附錄A 原文與譯文
附錄B 翻譯縮略語對(duì)照表
附錄C 翻譯術(shù)語對(duì)照表
致謝
作者簡(jiǎn)歷
本文編號(hào):3749746
【文章頁數(shù)】:96 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯原文介紹
1.2 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
2 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 相關(guān)資料的研習(xí)
2.1.2 翻譯計(jì)劃的制定
2.1.3 翻譯輔助工具
2.2 翻譯執(zhí)行情況
2.2.1 翻譯任務(wù)分配
2.2.2 翻譯任務(wù)重難點(diǎn)及解決方案
2.3 譯后事項(xiàng)
2.3.1 自我校對(duì)
2.3.2 他人校對(duì)
3 案例分析
3.1 海事文本中的被動(dòng)句
3.2 海事文本中被動(dòng)句的翻譯原則
3.2.1 奈達(dá)的功能對(duì)等理論
3.2.2 功能對(duì)等理論對(duì)被動(dòng)句翻譯的指導(dǎo)作用
3.3 海事文本中被動(dòng)句的翻譯方法
3.3.1 譯成漢語被動(dòng)句
3.3.2 譯成漢語主動(dòng)句
3.3.3 譯成漢語判斷句
3.3.4 譯成漢語無主句
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯總結(jié)
4.2 翻譯啟示
參考文獻(xiàn)
附錄A 原文與譯文
附錄B 翻譯縮略語對(duì)照表
附錄C 翻譯術(shù)語對(duì)照表
致謝
作者簡(jiǎn)歷
本文編號(hào):3749746
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3749746.html
最近更新
教材專著
熱點(diǎn)文章