《美國城市體系:地理學(xué)視角》(節(jié)選)漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-12-24 12:18
隨著城市化進程的不斷發(fā)展,人們的生活變得日益便利;不過,城市化建設(shè)也帶來了一系列問題。不少專家學(xué)者著書立說,探尋解決辦法,《美國城市體系:地理學(xué)視角》就是這樣一部著作。該書系統(tǒng)地介紹了美國城市體系的演變過程,是一部介紹美國城市體系的科普著作。我國目前正處于城市化高速發(fā)展階段,學(xué)習(xí)國外有關(guān)城市系統(tǒng)發(fā)展的經(jīng)驗與知識,對預(yù)防及解決我國城市化建設(shè)進程中可能出現(xiàn)或已經(jīng)出現(xiàn)的問題有著重要的指導(dǎo)和借鑒作用。本文運用斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論,對筆者翻譯的《美國城市體系:地理學(xué)視角》(第9章)進行匯報,通過例證,分析、歸納總結(jié)筆者在此次翻譯中所運用的方法與技巧。斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論包括信任、侵入、吸收和補償!靶湃巍奔聪嘈潘g文本是有價值的作品,“侵入”就是譯者對作品的理解過程,“吸收”是譯者在理解文本之后的表達過程,“補償”是尋求原文與譯文在內(nèi)容和形式兩方面的平衡過程。這四個步驟環(huán)環(huán)相扣,構(gòu)成完整的翻譯過程。筆者在翻譯《美國城市體系:地理學(xué)視角》時,遵循了斯坦納的闡釋學(xué)翻譯四步驟。首先確定原作有價值,值得譯介給中國讀者。接著透徹理解原作,掌握原作語言特點。然后根據(jù)原作語言特點,運用適當(dāng)?shù)姆g方法,將原...
【文章頁數(shù)】:156 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One A Brief Introduction to the Task
1.1 The Background of the Task
1.2 The Main Content of the Source Text
1.3 The Significance of the Task
Chapter Two Preparations before the Translation
2.1 Analyzing the Features of the Source Text
2.2 Understanding Steiner’s Hermeneutic Translation Theory
2.2.1 The Background of the Theory
2.2.2 George Steiner’s Hermeneutic Translation Theory
2.2.3 Relationship between Steiner’s Hermeneutic Translation Theory and the Task
2.3 Reading Parallel Texts
Chapter Three Case Studies
3.1 The Translator’s Trust in the Source Text
3.1.1 Trust in the Value of the Source Text
3.1.2 Trust in the Intelligibility of the Source Text
3.2 The Translator’s Aggression and Incorporation to the Source Text
3.2.1 Aggression and Incorporation at the Lexical Level
3.2.2 Aggression and Incorporation at the Syntactic Level
3.2.3 Aggression and Incorporation at the Textual Level
3.3 The Translator’s Compensation in the Translation
3.3.1 Compensation at the Linguistic Level
3.3.2 Compensation at the Cultural Level
3.3.3 Compensation at the Aesthetic Level
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]揚州城市形象建構(gòu)中的漢英翻譯研究[J]. 孔蘇婧. 揚州教育學(xué)院學(xué)報. 2018(04)
[2]改革開放以來我國人文地理學(xué)譯著出版的特征、問題與建議[J]. 湯茂林,柴彥威. 人文地理. 2007(03)
[3]當(dāng)代美國大都市區(qū)城郊發(fā)展失衡現(xiàn)象及其影響[J]. 王旭,梁茂信. 世界歷史. 2005(01)
[4]闡釋學(xué)與翻譯[J]. 袁洪庚. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報). 1991(05)
本文編號:3726123
【文章頁數(shù)】:156 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One A Brief Introduction to the Task
1.1 The Background of the Task
1.2 The Main Content of the Source Text
1.3 The Significance of the Task
Chapter Two Preparations before the Translation
2.1 Analyzing the Features of the Source Text
2.2 Understanding Steiner’s Hermeneutic Translation Theory
2.2.1 The Background of the Theory
2.2.2 George Steiner’s Hermeneutic Translation Theory
2.2.3 Relationship between Steiner’s Hermeneutic Translation Theory and the Task
2.3 Reading Parallel Texts
Chapter Three Case Studies
3.1 The Translator’s Trust in the Source Text
3.1.1 Trust in the Value of the Source Text
3.1.2 Trust in the Intelligibility of the Source Text
3.2 The Translator’s Aggression and Incorporation to the Source Text
3.2.1 Aggression and Incorporation at the Lexical Level
3.2.2 Aggression and Incorporation at the Syntactic Level
3.2.3 Aggression and Incorporation at the Textual Level
3.3 The Translator’s Compensation in the Translation
3.3.1 Compensation at the Linguistic Level
3.3.2 Compensation at the Cultural Level
3.3.3 Compensation at the Aesthetic Level
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]揚州城市形象建構(gòu)中的漢英翻譯研究[J]. 孔蘇婧. 揚州教育學(xué)院學(xué)報. 2018(04)
[2]改革開放以來我國人文地理學(xué)譯著出版的特征、問題與建議[J]. 湯茂林,柴彥威. 人文地理. 2007(03)
[3]當(dāng)代美國大都市區(qū)城郊發(fā)展失衡現(xiàn)象及其影響[J]. 王旭,梁茂信. 世界歷史. 2005(01)
[4]闡釋學(xué)與翻譯[J]. 袁洪庚. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報). 1991(05)
本文編號:3726123
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3726123.html
最近更新
教材專著