《蜜蜂的生活:蜜蜂在野外不為人知的故事》(1-2章)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-10-20 09:37
本次實踐以美國當代暢銷科普類書籍作家托馬斯·D·西利(Thomas D.Seeley)的科普著作《蜜蜂的生活:蜜蜂在野外不為人知的故事》(The Lives of Bees:The Untold Story of the Honey Bee in the Wild)的部分章節(jié)為例,進行翻譯研究。直至近幾十年來,生物學家才將視角轉向蜜蜂在野外的生活。之前主要的研究方向,都主要集中于人工飼養(yǎng)蜂群的生活習性,而我們對蜜蜂在野外的生活卻知之甚少。該書對現(xiàn)代社會蜜蜂產業(yè)的發(fā)展和人與自然的生態(tài)關系具有重要意義。鑒于該書目前沒有漢語譯本,譯者選擇了該書的第1、2章進行翻譯,其中英文字數(shù)為17533字,中文譯文為28492字。該報告主要從項目背景、翻譯過程、實例分析等幾個方面對該書的翻譯進行了分析與探討。在該報告中,譯者主要對翻譯過程中遇到難點進行分析,并針對相關問題提出一些翻譯策略。本次翻譯過程中所遇到的難點主要分為兩個方面:詞法層面及句法層面。針對詞法層面的翻譯難點,譯者主要采用了詞義選擇、詞義引申、音譯、直譯及詞性轉換等方法來解決相關問題。句法層面上,譯者主要采用了變詞為句、句式重構、順句操作及...
【文章頁數(shù)】:130 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 An Introduction to the Author and the Book
1.2 The Significance of the Task
1.3 The Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
2.1 The Preparation of the Translation
2.2 The Procedure of the Translation
2.3 The Revision of the Translation
Chapter Three Difficulties in Translation
3.1 Word Level
3.1.1 Proper nouns
3.1.2 Polysemy
3.1.3 Part of speech
3.1.4 Culture-loaded words
3.2 Sentence Level
3.2.1 Adverbial clauses
3.2.2 Attributive clauses
3.2.3 Passive sentences
3.2.4 Complex sentences
Chapter Four TRANSLATION STRATEGIES
4.1 The Word Level
4.1.1 Transliteration and literal translation
4.1.2 Selection and extension of word meaning
4.1.3 Conversion of part of speech
4.1.4 Annotation
4.2 The Sentence Level
4.2.1 Following the original syntactic order
4.2.2 Turning phrases into clauses
4.2.3 Reinventing sentence structures
4.2.4 Synthetic method
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
【參考文獻】:
期刊論文
[1]A Study on Parts of Speech Conversion in English and Chinese from the Perspective of Translation[J]. 陳志勇. 海外英語. 2016(01)
[2]試論定語從句的翻譯方法[J]. 周成,王慧. 成都大學學報(教育科學版). 2008(01)
碩士論文
[1]淺談英語復雜句的翻譯[D]. 楊武川.廣東外語外貿大學 2013
本文編號:3694231
【文章頁數(shù)】:130 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 An Introduction to the Author and the Book
1.2 The Significance of the Task
1.3 The Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
2.1 The Preparation of the Translation
2.2 The Procedure of the Translation
2.3 The Revision of the Translation
Chapter Three Difficulties in Translation
3.1 Word Level
3.1.1 Proper nouns
3.1.2 Polysemy
3.1.3 Part of speech
3.1.4 Culture-loaded words
3.2 Sentence Level
3.2.1 Adverbial clauses
3.2.2 Attributive clauses
3.2.3 Passive sentences
3.2.4 Complex sentences
Chapter Four TRANSLATION STRATEGIES
4.1 The Word Level
4.1.1 Transliteration and literal translation
4.1.2 Selection and extension of word meaning
4.1.3 Conversion of part of speech
4.1.4 Annotation
4.2 The Sentence Level
4.2.1 Following the original syntactic order
4.2.2 Turning phrases into clauses
4.2.3 Reinventing sentence structures
4.2.4 Synthetic method
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
【參考文獻】:
期刊論文
[1]A Study on Parts of Speech Conversion in English and Chinese from the Perspective of Translation[J]. 陳志勇. 海外英語. 2016(01)
[2]試論定語從句的翻譯方法[J]. 周成,王慧. 成都大學學報(教育科學版). 2008(01)
碩士論文
[1]淺談英語復雜句的翻譯[D]. 楊武川.廣東外語外貿大學 2013
本文編號:3694231
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3694231.html