天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《蜜蜂的生活:蜜蜂在野外不為人知的故事》(1-2章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-10-20 09:37
  本次實(shí)踐以美國當(dāng)代暢銷科普類書籍作家托馬斯·D·西利(Thomas D.Seeley)的科普著作《蜜蜂的生活:蜜蜂在野外不為人知的故事》(The Lives of Bees:The Untold Story of the Honey Bee in the Wild)的部分章節(jié)為例,進(jìn)行翻譯研究。直至近幾十年來,生物學(xué)家才將視角轉(zhuǎn)向蜜蜂在野外的生活。之前主要的研究方向,都主要集中于人工飼養(yǎng)蜂群的生活習(xí)性,而我們對(duì)蜜蜂在野外的生活卻知之甚少。該書對(duì)現(xiàn)代社會(huì)蜜蜂產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和人與自然的生態(tài)關(guān)系具有重要意義。鑒于該書目前沒有漢語譯本,譯者選擇了該書的第1、2章進(jìn)行翻譯,其中英文字?jǐn)?shù)為17533字,中文譯文為28492字。該報(bào)告主要從項(xiàng)目背景、翻譯過程、實(shí)例分析等幾個(gè)方面對(duì)該書的翻譯進(jìn)行了分析與探討。在該報(bào)告中,譯者主要對(duì)翻譯過程中遇到難點(diǎn)進(jìn)行分析,并針對(duì)相關(guān)問題提出一些翻譯策略。本次翻譯過程中所遇到的難點(diǎn)主要分為兩個(gè)方面:詞法層面及句法層面。針對(duì)詞法層面的翻譯難點(diǎn),譯者主要采用了詞義選擇、詞義引申、音譯、直譯及詞性轉(zhuǎn)換等方法來解決相關(guān)問題。句法層面上,譯者主要采用了變?cè)~為句、句式重構(gòu)、順句操作及... 

【文章頁數(shù)】:130 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 An Introduction to the Author and the Book
    1.2 The Significance of the Task
    1.3 The Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
    2.1 The Preparation of the Translation
    2.2 The Procedure of the Translation
    2.3 The Revision of the Translation
Chapter Three Difficulties in Translation
    3.1 Word Level
        3.1.1 Proper nouns
        3.1.2 Polysemy
        3.1.3 Part of speech
        3.1.4 Culture-loaded words
    3.2 Sentence Level
        3.2.1 Adverbial clauses
        3.2.2 Attributive clauses
        3.2.3 Passive sentences
        3.2.4 Complex sentences
Chapter Four TRANSLATION STRATEGIES
    4.1 The Word Level
        4.1.1 Transliteration and literal translation
        4.1.2 Selection and extension of word meaning
        4.1.3 Conversion of part of speech
        4.1.4 Annotation
    4.2 The Sentence Level
        4.2.1 Following the original syntactic order
        4.2.2 Turning phrases into clauses
        4.2.3 Reinventing sentence structures
        4.2.4 Synthetic method
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]A Study on Parts of Speech Conversion in English and Chinese from the Perspective of Translation[J]. 陳志勇.  海外英語. 2016(01)
[2]試論定語從句的翻譯方法[J]. 周成,王慧.  成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版). 2008(01)

碩士論文
[1]淺談?dòng)⒄Z復(fù)雜句的翻譯[D]. 楊武川.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2013



本文編號(hào):3694231

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3694231.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2a5bf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com