《習(xí)近平談治國理政》及其經(jīng)典引用翻譯對于對外葡語教學(xué)的啟發(fā)
發(fā)布時(shí)間:2022-10-06 20:39
國家文化軟實(shí)力關(guān)系著“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)和中華民族偉大復(fù)興中國夢的實(shí)現(xiàn),在風(fēng)云變幻的國際局勢中愈加重要。要提高國家文化軟實(shí)力,不僅要弘揚(yáng)社會主義先進(jìn)文化、深化文化體制改革,更要努力展示中華文化獨(dú)特魅力,把繼承傳統(tǒng)優(yōu)秀文化又弘揚(yáng)時(shí)代精神、立足本國又面向世界的當(dāng)代中國文化創(chuàng)新成果傳播出去。習(xí)近平主席亦對廣大留學(xué)人員提出這樣的希望:“……希望廣大留學(xué)人員充分發(fā)揮自身優(yōu)勢,加強(qiáng)內(nèi)引外聯(lián)、牽線搭橋,當(dāng)好促進(jìn)中外友好交流的民間大使,多用外國民眾聽得到、聽得懂、聽得進(jìn)的途徑和方式,講述好中國故事,傳播好中國聲音,讓世界對中國多一分理解、多一分支持”。在留學(xué)人員運(yùn)用各種外語介紹中國文化、解說中國故事時(shí),正確恰當(dāng)?shù)姆g尤其重要。尤其是凝結(jié)著中華文化精髓的古典詩詞、富蘊(yùn)老百姓經(jīng)驗(yàn)智慧結(jié)晶的習(xí)語,由于語言文化之間的差異性與民族之間思維方式的多樣性,其翻譯更是需要推敲琢磨。在兩種語言的傳遞間,如何減少對文化信息的錯(cuò)譯、漏譯?如何克服文化差異,最大限度地減少翻譯中的“文化虧損”?外語教學(xué)的過程中,教師可以對古詩詞、習(xí)語的翻譯進(jìn)行著重講解,并對學(xué)生的相關(guān)翻譯能力進(jìn)行鍛煉!读(xí)近平談治國理政》一書中引用了大量的經(jīng)...
【文章頁數(shù)】:126 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“和而不同”:作為一種文化觀的意義和價(jià)值[J]. 方克立. 中國社會科學(xué)院研究生院學(xué)報(bào). 2003(01)
[2]Language,Culture,andTranslation[J]. Eugene Nida. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1998(03)
[3]直譯與意譯(下)[J]. 許淵沖. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)). 1981(02)
本文編號:3687369
【文章頁數(shù)】:126 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“和而不同”:作為一種文化觀的意義和價(jià)值[J]. 方克立. 中國社會科學(xué)院研究生院學(xué)報(bào). 2003(01)
[2]Language,Culture,andTranslation[J]. Eugene Nida. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1998(03)
[3]直譯與意譯(下)[J]. 許淵沖. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)). 1981(02)
本文編號:3687369
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3687369.html
最近更新
教材專著