目的論視角下英語小說中人稱代詞的翻譯 ——以The Secret Dragon漢譯為例
發(fā)布時(shí)間:2022-09-30 14:50
本翻譯實(shí)踐報(bào)告的翻譯材料選自于作家埃德·克拉克(Ed Clarke)所著的一部英文兒童小說The Secret Dragon。這部小說主要講述了一個(gè)小女孩與一條龍之間的神奇故事,全書共二十五章。本報(bào)告是基于其最后六章的英漢翻譯完成的。在翻譯過程中,由于英漢兩種語言及文化間的差異,筆者總結(jié)出翻譯最困難的部分就是人稱代詞的漢譯。若不仔細(xì)斟酌則會(huì)導(dǎo)致譯文出現(xiàn)表達(dá)冗余、表述不清晰、上下文銜接不連貫等問題,進(jìn)而給讀者造成閱讀和理解上的困難。由此可見英語人稱代詞的漢譯至關(guān)重要。因此,筆者在目的論的指導(dǎo)下,在分析了英漢人稱代詞使用差異的基礎(chǔ)上,主要以案例分析的方式來探討英語人稱代詞的翻譯方法,以期使譯文更加地道,更符合漢語的行文習(xí)慣,為以后的翻譯實(shí)踐提供一定思路。本報(bào)告共包含六個(gè)章節(jié)。第一章是任務(wù)描述,分別介紹了任務(wù)背景、任務(wù)內(nèi)容和任務(wù)意義;第二章是任務(wù)過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程以及譯后校改三個(gè)階段;第三章為目的論概要,闡述了目的論及目的論三原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則;第四章從使用頻率、語篇銜接以及形態(tài)變化三個(gè)方面具體分析了英漢人稱代詞在使用上的差異,從而為人稱代詞的漢譯提供一定參考依據(jù)...
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第1章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)內(nèi)容
1.3 任務(wù)意義
第2章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后校改
第3章 目的論概要
3.1 目的原則
3.2 連貫原則
3.3 忠實(shí)原則
第4章 英漢人稱代詞使用上的差異
4.1 使用頻率
4.2 語篇銜接
4.3 形態(tài)變化
第5章 目的論指導(dǎo)下人稱代詞的漢譯方法
5.1 省略法
5.2 還原法
5.3 直譯法
第6章 實(shí)踐總結(jié)
附錄
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡況及聯(lián)系方式
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語人稱代詞漢譯及語義因素[J]. 呂培明,熊杰. 語言與翻譯. 2013(04)
[2]談?dòng)h翻譯教學(xué)中語篇銜接意識(shí)的訓(xùn)練——一次翻譯作業(yè)的實(shí)驗(yàn)報(bào)告[J]. 王瓊. 中國翻譯. 2004(04)
[3]英語人稱代詞的翻譯問題[J]. 許建平. 清華大學(xué)教育研究. 2003(S1)
[4]英漢第三人稱代詞語篇照應(yīng)功能對比研究[J]. 趙宏,邵志洪. 外語教學(xué)與研究. 2002(03)
[5]英語代詞的理解與翻譯[J]. 林相周. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)). 1983(03)
本文編號(hào):3683751
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第1章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)內(nèi)容
1.3 任務(wù)意義
第2章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后校改
第3章 目的論概要
3.1 目的原則
3.2 連貫原則
3.3 忠實(shí)原則
第4章 英漢人稱代詞使用上的差異
4.1 使用頻率
4.2 語篇銜接
4.3 形態(tài)變化
第5章 目的論指導(dǎo)下人稱代詞的漢譯方法
5.1 省略法
5.2 還原法
5.3 直譯法
第6章 實(shí)踐總結(jié)
附錄
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡況及聯(lián)系方式
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語人稱代詞漢譯及語義因素[J]. 呂培明,熊杰. 語言與翻譯. 2013(04)
[2]談?dòng)h翻譯教學(xué)中語篇銜接意識(shí)的訓(xùn)練——一次翻譯作業(yè)的實(shí)驗(yàn)報(bào)告[J]. 王瓊. 中國翻譯. 2004(04)
[3]英語人稱代詞的翻譯問題[J]. 許建平. 清華大學(xué)教育研究. 2003(S1)
[4]英漢第三人稱代詞語篇照應(yīng)功能對比研究[J]. 趙宏,邵志洪. 外語教學(xué)與研究. 2002(03)
[5]英語代詞的理解與翻譯[J]. 林相周. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)). 1983(03)
本文編號(hào):3683751
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3683751.html
最近更新
教材專著