天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

目的論視角下《劇變》(第11章)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-08-10 14:53
  《劇變》(Upheaval:Turning Points for Nations in Crisis)是美國(guó)著名作家賈雷德·戴蒙德(Jared Diamond,1937-)的作品。在書中,戴蒙德以獨(dú)到新穎的角度,用個(gè)人類比國(guó)家來(lái)理解危機(jī)的概念和影響,并分別提出了個(gè)人和國(guó)家應(yīng)對(duì)危機(jī)的12個(gè)建議。通過(guò)采用對(duì)比研究的方法,他全面深入地剖析了7個(gè)國(guó)家在遭遇危局時(shí)如何度過(guò)難關(guān),并對(duì)人類社會(huì)潛在的危機(jī)提出預(yù)示,啟發(fā)人們更加深刻地審視未來(lái)。目前,該書尚未有中文譯本出版。中國(guó)讀者通過(guò)閱讀此書,可以掌握應(yīng)對(duì)個(gè)人危機(jī)的方法,反思人類社會(huì)遭遇的重大危機(jī),并獲得對(duì)未來(lái)生活的啟示。全書包括11個(gè)章節(jié),譯者選取第11章“未來(lái)世界去何方?”(What lies ahead for the world?)作為翻譯材料。在本章節(jié)中,作者揭示了人類將要面臨的四大危機(jī)——核武器擴(kuò)散、全球氣候變化、全球資源緊缺和全球貧富差距擴(kuò)大,并提出解決危機(jī)的方法和策略,為人類應(yīng)對(duì)全球危機(jī)提供了有力參考。在翻譯的過(guò)程中,譯者根據(jù)源文本的內(nèi)容及語(yǔ)言特點(diǎn),選取弗米爾的目的論作為本次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論。德國(guó)學(xué)者漢斯·弗米爾根據(jù)行為學(xué)的理論提出:... 

【文章頁(yè)數(shù)】:107 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One The Introduction to the Translation Project
    1.1 Background Information
        1.1.1 Introduction to the Author
        1.1.2 Main Contents of the Source Text
    1.2 The Significance of the Project
    1.3 The Purpose of the Project
    1.4 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
    2.1 Preparation
        2.1.1 Analysis of Features of the Source Text
        2.1.2 Parallel Texts
        2.1.3 Translation Tools
    2.2 Translation
    2.3 Revision
        2.3.1 Revision by the Author
        2.3.2 Proofreading by Classmates
        2.3.3 Proofreading by the Supervisor
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Historical Overview of German Functionalism
    3.2 The Skopos Theory
    3.3 Three Rules of the Skopos Theory
        3.3.1 The Skopos Rule
        3.3.2 The Coherence Rule
        3.3.3 The Fidelity Rule
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Translation Strategies and Techniques Guided by Skopos Rule
        4.1.1 Liberal Translation
        4.1.2 The Employment of the Four Character Phrases
        4.1.3 Division
        4.1.4 Inversion
    4.2 Translation Strategies and Techniques Guided by Coherence Rule
        4.2.1 Amplification
        4.2.2 Omission
        4.2.3 Conversion
            4.2.3.1 Converting Part of Speech
            4.2.3.2 Converting Passive Sentences into Active Sentences
    4.3 Translation Strategies and Techniques Guided by Fidelity Rule
Chapter Five Conclusion
    5.1Gains
    5.2 Deficiencies and Suggestions
References
Appendix 1
Appendix 2
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]外宣材料中漢語(yǔ)四字格用語(yǔ)的特點(diǎn)和英譯策略[J]. 仇賢根.  名作欣賞. 2013(21)
[2]功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2005(01)
[3]英漢語(yǔ)形合與意合對(duì)比研究綜觀[J]. 宋志平.  東北師大學(xué)報(bào). 2003(02)
[4]意合與形合[J]. 張思潔,張柏然.  外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 1998(07)
[5]直譯和意譯新探[J]. 黃天源.  四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 1998(01)
[6]再談翻譯歷史書籍資料的一點(diǎn)淺見(jiàn)[J]. 陳毓貴.  語(yǔ)言與翻譯. 1994(02)
[7]英譯漢中的省譯法[J]. 呂守貴.  外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 1986(02)
[8]“四字格”在譯文中的運(yùn)用[J]. 馮樹(shù)鑒.  中國(guó)翻譯. 1985(05)



本文編號(hào):3673841

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3673841.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c840c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com