天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

功能對等理論視角下《江西省國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十三個五年(2016-2020)規(guī)劃綱要》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2022-02-19 11:48
  《江西省國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十三個五年(2016-2020年)規(guī)劃綱要》是江西省順應(yīng)時代發(fā)展,在《中華人民共和國國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃綱要》的指導(dǎo)下推出的政府公文,具有高度的政治性和嚴(yán)肅性。但是至今為止,仍然沒有一份供外籍人士閱讀的官方譯本。該翻譯實(shí)踐,是以功能對等理論為框架,對《江西省國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十三個五年(2016-2020)規(guī)劃綱要》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐進(jìn)行英譯策略研究而寫做的實(shí)踐報告。本實(shí)踐報告具體從詞匯,句式,語篇三個方面進(jìn)行案例研究,旨在通過實(shí)現(xiàn)譯文與原文功能對等的目的解決外來投資者無法在地方政府文件指導(dǎo)下進(jìn)行投資的問題。借助于該翻譯實(shí)踐,不僅有利于打破中英文之間固有的語言藩籬,加強(qiáng)海外投資者對于江西省內(nèi)經(jīng)濟(jì)、文化、生活領(lǐng)域和政府政策的了解,增加外籍人士對江西省產(chǎn)業(yè)投資的興趣。并且有利于拓寬和深化功能對等主義理論的適用領(lǐng)域。對于之后即將出臺的十四五規(guī)劃等政府文件翻譯,該實(shí)踐報告也能提供一定的借鑒作用,有利于豐富關(guān)于政府文件的研究。 

【文章來源】:江西財經(jīng)大學(xué)江西省

【文章頁數(shù)】:63 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
    1.1 Background of the Practice
    1.2 Significance and Objective
Chapter 2 Description of Translation Process
    2.1 Translation Process
        2.1.1 Before Translation
        2.1.2 While Translation
        2.1.3 Post Translation
    2.2 Linguistic Features
        2.2.1 Lexical Features
        2.2.2 Syntactical Features
        2.2.3 Discoursal Features
Chapter3 Theoretical Framework and Literature Review
    3.1 Theoretical Framework
        3.1.1 Background of Functional Equivalence Theory
        3.1.2 Connotation of Functional Equivalence Theory
    3.2 Literature Review
        3.2.1 Studies on Functional Equivalency Theory
        3.2.2 Studies on the13~(th) Five-year Plan
Chapter4 Case Study
    4.1 Lexical English Translation Strategy
        4.1.1 Highly Generalized Words(Numerical Abbreviations)
        4.1.2 Local Characteristic Words
        4.1.3 Chinese Characteristic Words
        4.1.4 Professional Terms
        4.1.5 Repetitive Verbs with Semantic Repetition
    4.2 Syntactical English Translation Strategy
        4.2.1 Non-Subject Sentences
        4.2.2 Long Sentences
    4.3 Discourse English Translation Strategy
        4.3.1 Tense
        4.3.2 Connection
Chapter5 Conclusion
    5.1 Evaluation of this Translation
    5.2 Limitation Problems to be Solved
References
Acknowledgments
Appendix


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能對等理論視角下政府文件中的翻譯研究——以《2018年政府工作報告》為例[J]. 張玉川.  開封教育學(xué)院學(xué)報. 2019(05)
[2]功能對等理論視角下2013年至2017年政府工作報告中關(guān)于“穩(wěn)”字的翻譯[J]. 林思思.  開封教育學(xué)院學(xué)報. 2018(08)
[3]從功能對等理論角度分析政府工作報告的英譯[J]. 范繼方.  海外英語. 2017(18)
[4]功能對等論與目的論之比較[J]. 王振平,夏琴.  哈爾濱學(xué)院學(xué)報. 2012(12)
[5]從功能對等角度看漢語兼語句的英譯[J]. 黃峰斌.  萍鄉(xiāng)高等專科學(xué)校學(xué)報. 2009(04)
[6]從功能對等理論看政治文獻(xiàn)翻譯技巧的運(yùn)用——以2008年《政府工作報告》為例[J]. 杜素濤.  今日南國(理論創(chuàng)新版). 2008(04)
[7]從“奈達(dá)現(xiàn)象”看中國翻譯研究走向成熟[J]. 陳宏薇.  中國翻譯. 2001(06)
[8]林紓的翻譯[J]. 錢鐘書.  中國翻譯. 1985(11)

碩士論文
[1]《桃源縣國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃綱要》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告[D]. 李艷.湘潭大學(xué) 2017
[2]永修縣國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十二個五年規(guī)劃綱要(1-7章)翻譯實(shí)踐報告[D]. 謝青.江西師范大學(xué) 2016
[3]功能對等理論視角下政府公文英譯策略研究[D]. 劉雄慧.濟(jì)南大學(xué) 2015
[4]《河南省國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十二個五年規(guī)劃綱要》(節(jié)選:第四篇、第五篇)翻譯報告[D]. 李曉玉.河南師范大學(xué) 2013
[5]《河南省國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十二個五年規(guī)劃綱要》(節(jié)選:第一篇、第二篇)翻譯報告[D]. 樊愛青.河南師范大學(xué) 2013
[6]《河南省國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十二個五年規(guī)劃綱要》(第8、9、11篇)翻譯實(shí)踐報告[D]. 張苗.河南師范大學(xué) 2013
[7]政府工作報告中文化專有項的英譯研究[D]. 吳進(jìn).廣西師范大學(xué) 2010



本文編號:3632842

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3632842.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2e91e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com