天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《噴泉公司及項目介紹》的漢譯英實踐報告

發(fā)布時間:2022-02-09 15:01
  隨著中國對外開放的不斷深入和全球化的發(fā)展,越來越多的中國公司涌入國外市場。正因如此,產(chǎn)品介紹類文本的漢英翻譯需求正在上升。該篇翻譯任務(wù)是藝術(shù)噴泉公司及其項目的介紹,其旨在向外國公司介紹該公司的藝術(shù)噴泉產(chǎn)品。本篇翻譯實踐報告討論的是筆者參與的《噴泉公司及項目介紹》的漢英翻譯項目。其理論指導(dǎo)為彼得.紐馬克所提出的文本類型理論。根據(jù)紐馬克的文本類型理論,在該篇翻譯任務(wù)中,有一些內(nèi)容是屬于客觀描述類的,因此這些內(nèi)容可被劃分為信息型文本;此外,還有一些篇幅是對于藝術(shù)效果的描繪,因此該部分又可被定義為表達型文本。結(jié)合這種文本特點,譯者在翻譯過程中既用到了交際翻譯,同時也用到了語義翻譯。此外,本文在交際翻譯和語義翻譯的指導(dǎo)下,譯者也采用了直譯、轉(zhuǎn)譯、釋義,省譯和增譯等不同的翻譯技巧來應(yīng)對解決上述提到的翻譯難題。在翻譯該篇任務(wù)之前,筆者從詞匯特征、句法特征和語篇特征出發(fā),對原文進行了分析。在詞匯層面,譯者是從四字詞語的使用、專業(yè)術(shù)語以及范疇詞的使用三個方面進行分析的。在句法層面,譯者的分析是從原文中的流水句、優(yōu)美句以及主動句和無主句三個方面展開的。在本篇翻譯實踐報告中,譯者同時也將翻譯過程中所遇到的難... 

【文章來源】:西北師范大學(xué)甘肅省

【文章頁數(shù)】:82 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the translation task
    1.2 Significance of the translation task
Chapter Two Task Description
    2.1 Source text analysis
        2.1.1 Lexical features
        2.1.2 Syntactic features
        2.1.3 Textual features
    2.2 Requirements from the entrusting party
Chapter Three Translation Process
    3.1 Pre-translation
        3.1.1 Preparation for background information
        3.1.2 Translation tools and resources
        3.1.3 Choice and analysis of parallel texts
        3.1.4 Translation theory
        3.1.5 Translation methods
        3.1.6 Translation plan
        3.1.7 List of terms
    3.2 Mid-translation
        3.2.1 Quality control
        3.2.2 Details of the translation
    3.3 Post-translation
        3.3.1 Self-evaluation
        3.3.2 Peer evaluation
        3.3.3 Evaluation from the entrusting party
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Translation difficulties at the lexical level
        4.1.1 Four-character phrases
        4.1.2 Terminologies
        4.1.3 Category words
    4.2 Translation difficulties at the syntactic level
        4.2.1 Run-on sentences
        4.2.2 Graceful sentences
        4.2.3 Active sentences and non-subject sentences
    4.3 Translation difficulties at the textual level
Chapter Five Conclusion
    5.1 Problems in translation and solutions
    5.2 Suggestions for further research
References
Appendices
    Appendix1 Glossary
    Appendix2 Parallel texts
    Appendix3 Source text
    Appendix4 Target text
Acknowledgements
個人簡歷、在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果


【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢語流水句的空間性特質(zhì)[J]. 王文斌,趙朝永.  外語研究. 2016(04)
[2]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵.  中國翻譯. 2014(03)
[3]漢語四字格口譯策略分析——以2013年兩會李總理記者會為例[J]. 鄧禮紅.  中國科技翻譯. 2013(04)
[4]產(chǎn)品簡介漢譯英的思考[J]. 鄒建玲.  中國科技翻譯. 2012(04)
[5]文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 張美芳.  中國翻譯. 2009(05)
[6]金融英語翻譯探討[J]. 馮長甫.  上海翻譯. 2007(03)
[7]不同功能文體中四字結(jié)構(gòu)的翻譯探討[J]. 王鑫,劉佳.  考試周刊. 2007(08)
[8]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹.  中國科技翻譯. 2003(02)
[9]流水句的理解與英譯[J]. 胡德清.  外語與外語教學(xué). 1999(03)



本文編號:3617217

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3617217.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶83fcd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com