《合同生命周期管理》中后置定語(yǔ)的漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-02-08 19:45
本文旨在探討在商務(wù)英語(yǔ)文本漢譯過程中后置定語(yǔ)的句法特點(diǎn)及相應(yīng)的翻譯方法。實(shí)踐報(bào)告所選取的文本是《合同生命周期管理》(節(jié)選),該文本屬于商務(wù)英語(yǔ)范疇,文體嚴(yán)謹(jǐn)、商業(yè)術(shù)語(yǔ)較多、文本句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,且文中頻繁運(yùn)用后置定語(yǔ),給翻譯工作帶來了一定的難度。因此,基于尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,本文研究了后置定語(yǔ)的翻譯方法。英語(yǔ)后置定語(yǔ)的形式與意義在漢語(yǔ)中沒有完全對(duì)應(yīng)的對(duì)等單位。故本文在探討英語(yǔ)后置定語(yǔ)的翻譯策略時(shí),以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),采用了前置法、分譯法、轉(zhuǎn)換法、融合法和綜合法,以求從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中分辨出它們的交際思路和語(yǔ)義功能,擺脫英漢語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上的束縛,使譯文符合漢語(yǔ)行文規(guī)范,實(shí)現(xiàn)譯文與原文在功能上達(dá)到最大程度的對(duì)等。通過此次翻譯實(shí)踐報(bào)告的撰寫,筆者對(duì)商務(wù)文本以及后置定語(yǔ)的翻譯有了更加深入的理解,期望為相關(guān)領(lǐng)域的翻譯工作提供借鑒和參考意義。
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 任務(wù)描述
1.1 作品原文簡(jiǎn)介
1.2 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
2 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后事項(xiàng)
3 案例分析
3.1 英語(yǔ)中的后置定語(yǔ)
3.1.1 英語(yǔ)后置定語(yǔ)的定義
3.1.2 英語(yǔ)后置定語(yǔ)的分類
3.2 功能對(duì)等理論與翻譯
3.2.1 功能對(duì)等理論
3.2.2 功能對(duì)等理論對(duì)后置定語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)意義
3.3 《合同生命周期管理》中英語(yǔ)后置定語(yǔ)的漢譯策略
3.3.1 前置法
3.3.2 分譯法
3.3.3 轉(zhuǎn)換法
3.3.4 融合法
3.3.5 綜合法
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 實(shí)踐總結(jié)
4.2 不足與反思
參考文獻(xiàn)
附錄A 原文與譯文
附錄B 翻譯術(shù)語(yǔ)對(duì)照表
致謝
作者簡(jiǎn)歷及攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能對(duì)等在交通運(yùn)輸專業(yè)英語(yǔ)后置定語(yǔ)中的應(yīng)用[J]. 王雪,王娟,尹艷艷. 海外英語(yǔ). 2019(07)
[2]英文貿(mào)易協(xié)定中后置定語(yǔ)的漢譯——以《美韓自由貿(mào)易協(xié)定》為例[J]. 劉紫薇. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2018(01)
[3]英、漢定語(yǔ)位置比較及翻譯策略[J]. 李莉. 海外英語(yǔ). 2017(05)
[4]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[5]英譯漢中的定語(yǔ)腫脹現(xiàn)象研究[J]. 程春松. 科教文匯(中旬刊). 2014(03)
[6]翻譯中譯者的開放及細(xì)節(jié)處理[J]. 鄭軍榮. 中國(guó)翻譯. 2013(05)
[7]分隔性后置定語(yǔ)的翻譯[J]. 易明華. 中國(guó)科技翻譯. 2013(03)
[8]英語(yǔ)定語(yǔ)修飾語(yǔ)的前置與后置分析[J]. 劉姍姍. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2012(02)
[9]英漢定語(yǔ)比較與翻譯[J]. 王文明. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(10)
[10]英文商務(wù)合同長(zhǎng)句的語(yǔ)用分析及其翻譯[J]. 周燕,廖瑛. 中國(guó)科技翻譯. 2004(04)
本文編號(hào):3615641
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 任務(wù)描述
1.1 作品原文簡(jiǎn)介
1.2 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
2 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后事項(xiàng)
3 案例分析
3.1 英語(yǔ)中的后置定語(yǔ)
3.1.1 英語(yǔ)后置定語(yǔ)的定義
3.1.2 英語(yǔ)后置定語(yǔ)的分類
3.2 功能對(duì)等理論與翻譯
3.2.1 功能對(duì)等理論
3.2.2 功能對(duì)等理論對(duì)后置定語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)意義
3.3 《合同生命周期管理》中英語(yǔ)后置定語(yǔ)的漢譯策略
3.3.1 前置法
3.3.2 分譯法
3.3.3 轉(zhuǎn)換法
3.3.4 融合法
3.3.5 綜合法
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 實(shí)踐總結(jié)
4.2 不足與反思
參考文獻(xiàn)
附錄A 原文與譯文
附錄B 翻譯術(shù)語(yǔ)對(duì)照表
致謝
作者簡(jiǎn)歷及攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能對(duì)等在交通運(yùn)輸專業(yè)英語(yǔ)后置定語(yǔ)中的應(yīng)用[J]. 王雪,王娟,尹艷艷. 海外英語(yǔ). 2019(07)
[2]英文貿(mào)易協(xié)定中后置定語(yǔ)的漢譯——以《美韓自由貿(mào)易協(xié)定》為例[J]. 劉紫薇. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2018(01)
[3]英、漢定語(yǔ)位置比較及翻譯策略[J]. 李莉. 海外英語(yǔ). 2017(05)
[4]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[5]英譯漢中的定語(yǔ)腫脹現(xiàn)象研究[J]. 程春松. 科教文匯(中旬刊). 2014(03)
[6]翻譯中譯者的開放及細(xì)節(jié)處理[J]. 鄭軍榮. 中國(guó)翻譯. 2013(05)
[7]分隔性后置定語(yǔ)的翻譯[J]. 易明華. 中國(guó)科技翻譯. 2013(03)
[8]英語(yǔ)定語(yǔ)修飾語(yǔ)的前置與后置分析[J]. 劉姍姍. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2012(02)
[9]英漢定語(yǔ)比較與翻譯[J]. 王文明. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(10)
[10]英文商務(wù)合同長(zhǎng)句的語(yǔ)用分析及其翻譯[J]. 周燕,廖瑛. 中國(guó)科技翻譯. 2004(04)
本文編號(hào):3615641
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3615641.html
最近更新
教材專著