格式塔意象在唐詩英譯過程中再造的分析
發(fā)布時間:2022-01-21 22:38
唐代是中國詩歌發(fā)展的全盛時期,僅在《全唐詩》中,就收錄了近三千位詩人的約五萬首詩歌。對唐詩的英譯活動最早開始于十九世紀上半葉,前期以西方學者為主,他們主要利用詩歌去探尋中國文化,且試圖給譯文披上英詩的外衣。隨著中國文化與主體意識的覺醒,唐詩英譯開始更多的采用異化策略,企圖進行原文復制。然而,翻譯必然會引起原詩的瓦解,詩歌的可譯性并不意味著原文和譯文間能實現(xiàn)完全對等,如何最大程度的重現(xiàn)原詩風采是所有譯者一直以來在探索的話題。不同譯者根據(jù)自己對唐詩的理解在譯文重構的過程中選取不同的策略,各有側(cè)重。有些譯者關注詩歌的形式,如音步、節(jié)奏等,注重重構詩歌的音韻美;有些譯者則著力于實現(xiàn)詩歌每一個單獨意象的完整呈現(xiàn),而不是拘泥于詩體格式。中國古典詩歌意韻兼?zhèn)?究其根本,在于意境的塑造;诖,本文認為唐詩英譯要回歸詩歌本質(zhì),關注意境的重構,才能更好的傳達出原詩的魅力。并采用格式塔意象這一理論去研究唐詩英譯,探尋合適的策略。格式塔意象這一概念由姜秋霞博士在《文學翻譯中的審美過程:格式塔意象再造》中首次提出,指普遍存在于文學文本中的具有整體意義的意象。姜博士認為文學翻譯的成功與否關鍵在于格式塔意象再造,...
【文章來源】:中國地質(zhì)大學(北京)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 The Background
1.2 The Objective
1.3 The Significance
1.4 Research Methodology
1.5 Thesis Structure
Chapter2 Literature Review
2.1 A Brief Introduction to Tang Poetry
2.2 The Overview of English Translation of Tang Poetry
2.2.1 English Translation of Tang Poetry in the West
2.2.2 English Translation of Tang poetry in China
2.2.3 Academic Opinions Related to Tang Poetry Translation
Chapter3 Overview of Image-G Theory and its Affinities withArtistic Conception
3.1 Image-G Theory
3.1.1 The Definition of Image-G
3.1.1.1 The Definition of Gestalt
3.1.1.2 The Definition of Image
3.1.1.3 The Definition of Image-G
3.1.2 Gestalt Qualities in an Image-G
3.1.3 The Actualization of Image-G
3.1.4 Image-G Actualization and Literary Translation
3.2 The Similarities Between Artistic Conception and Image-G
3.2.1 The Definition of Artistic Conception
3.2.2 The Components of Artistic Conception
3.2.3 The Features of Artistic Conception
3.2.4 Affinities between Artistic Conception and Image-G
Chapter4 The Actualization of Image-G in Tang Poetry Translation
4.1 The Reconstruction of Image-G in Semantic Level
4.1.1 The Selection of Proper Words for Different Images
4.1.2 The Selection of Proper Words for the Same Images-Cloud
4.2 The Reconstruction of Image-G in Syntactic Level
4.2.1 The difference between English and Chinese
4.2.2 Special Sentence Structure in Chinese Literature
4.3 The Reconstruction of Image-G in Textual Level
Chapter5 Conclusions
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
Acknowledgements
References
【參考文獻】:
期刊論文
[1]西方唐詩英譯及其研究狀況綜述[J]. 倪修璟,張順生,莊亞晨. 語言教育. 2013(03)
[2]格式塔意象再造:古詩英譯意境美之道——以柳宗元《江雪》譯本為例[J]. 辛紅娟,覃遠洲. 湖南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版). 2013(02)
[3]詩歌翻譯別是一家——《江雪》英譯本中“詩歌格式塔意象”再現(xiàn)分析[J]. 潘方方. 哈爾濱學院學報. 2011(08)
[4]唐詩英譯發(fā)軔期主要文本辨析[J]. 江嵐,羅時進. 南京師大學報(社會科學版). 2009(01)
[5]古詩格式塔意象和意境的傳遞[J]. 孟瑾,馮斗. 外語學刊. 2005(04)
[6]中國古典詩詞英譯中意象的處理[J]. 李特夫,陳劍靜. 四川師范學院學報(哲學社會科學版). 2001(06)
[7]文學翻譯意境問題芻議[J]. 孫迎春. 山東外語教學. 2000(03)
[8]文學翻譯過程與格式塔意象模式[J]. 姜秋霞,權曉輝. 中國翻譯. 2000(01)
[9]中國古典意象論[J]. 敏澤. 文藝研究. 1983(03)
[10]“毛主席詩詞”譯文研究[J]. 許淵沖. 外國語(上海外國語學院學報). 1979(01)
博士論文
[1]文化詩學視閾中的早期唐詩英譯研究[D]. 王小可.南開大學 2013
碩士論文
[1]龐德的意象翻譯研究[D]. 馬會英.河北大學 2014
[2]唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D]. 楊巧蕊.上海外國語大學 2010
[3]從格式塔意象再造的角度看中國古詩英譯中模糊美的再現(xiàn)[D]. 李明.華中師范大學 2004
本文編號:3601085
【文章來源】:中國地質(zhì)大學(北京)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 The Background
1.2 The Objective
1.3 The Significance
1.4 Research Methodology
1.5 Thesis Structure
Chapter2 Literature Review
2.1 A Brief Introduction to Tang Poetry
2.2 The Overview of English Translation of Tang Poetry
2.2.1 English Translation of Tang Poetry in the West
2.2.2 English Translation of Tang poetry in China
2.2.3 Academic Opinions Related to Tang Poetry Translation
Chapter3 Overview of Image-G Theory and its Affinities withArtistic Conception
3.1 Image-G Theory
3.1.1 The Definition of Image-G
3.1.1.1 The Definition of Gestalt
3.1.1.2 The Definition of Image
3.1.1.3 The Definition of Image-G
3.1.2 Gestalt Qualities in an Image-G
3.1.3 The Actualization of Image-G
3.1.4 Image-G Actualization and Literary Translation
3.2 The Similarities Between Artistic Conception and Image-G
3.2.1 The Definition of Artistic Conception
3.2.2 The Components of Artistic Conception
3.2.3 The Features of Artistic Conception
3.2.4 Affinities between Artistic Conception and Image-G
Chapter4 The Actualization of Image-G in Tang Poetry Translation
4.1 The Reconstruction of Image-G in Semantic Level
4.1.1 The Selection of Proper Words for Different Images
4.1.2 The Selection of Proper Words for the Same Images-Cloud
4.2 The Reconstruction of Image-G in Syntactic Level
4.2.1 The difference between English and Chinese
4.2.2 Special Sentence Structure in Chinese Literature
4.3 The Reconstruction of Image-G in Textual Level
Chapter5 Conclusions
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
Acknowledgements
References
【參考文獻】:
期刊論文
[1]西方唐詩英譯及其研究狀況綜述[J]. 倪修璟,張順生,莊亞晨. 語言教育. 2013(03)
[2]格式塔意象再造:古詩英譯意境美之道——以柳宗元《江雪》譯本為例[J]. 辛紅娟,覃遠洲. 湖南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版). 2013(02)
[3]詩歌翻譯別是一家——《江雪》英譯本中“詩歌格式塔意象”再現(xiàn)分析[J]. 潘方方. 哈爾濱學院學報. 2011(08)
[4]唐詩英譯發(fā)軔期主要文本辨析[J]. 江嵐,羅時進. 南京師大學報(社會科學版). 2009(01)
[5]古詩格式塔意象和意境的傳遞[J]. 孟瑾,馮斗. 外語學刊. 2005(04)
[6]中國古典詩詞英譯中意象的處理[J]. 李特夫,陳劍靜. 四川師范學院學報(哲學社會科學版). 2001(06)
[7]文學翻譯意境問題芻議[J]. 孫迎春. 山東外語教學. 2000(03)
[8]文學翻譯過程與格式塔意象模式[J]. 姜秋霞,權曉輝. 中國翻譯. 2000(01)
[9]中國古典意象論[J]. 敏澤. 文藝研究. 1983(03)
[10]“毛主席詩詞”譯文研究[J]. 許淵沖. 外國語(上海外國語學院學報). 1979(01)
博士論文
[1]文化詩學視閾中的早期唐詩英譯研究[D]. 王小可.南開大學 2013
碩士論文
[1]龐德的意象翻譯研究[D]. 馬會英.河北大學 2014
[2]唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D]. 楊巧蕊.上海外國語大學 2010
[3]從格式塔意象再造的角度看中國古詩英譯中模糊美的再現(xiàn)[D]. 李明.華中師范大學 2004
本文編號:3601085
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3601085.html
教材專著