順應論視角下《飲食:長壽的秘訣》漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-01-11 11:37
近年來,隨著生活水平日益提高,人們逐漸認識到健康長壽的重要性,疾病預防、保持健康與對抗衰老也成為世界人民迫切關注的話題。在這樣的環(huán)境下,大量能夠使得人們健康長壽、保持年輕的創(chuàng)新性飲食計劃應運而生!讹嬍:長壽的秘訣》正是一本介紹創(chuàng)新飲食的科普讀物。本書涵蓋了與飲食、長壽、抗衰老相關的研究過程、研究成果及專業(yè)建議,介紹了具有堅實科學依據(jù)的輕斷食療法——模擬斷食療法(FMD),有助于人們樹立健康正確的飲食觀念。中國有句古話:“民以食為天”,飲食關系著人體的運轉(zhuǎn)與機能,因此,為了將創(chuàng)新的飲食方案介紹給中國讀者,筆者聯(lián)系所學的翻譯理論,對《飲食:長壽的秘訣》節(jié)選部分進行翻譯實踐,希望在為中國讀者提供健康、新穎且有科學依據(jù)的飲食建議的同時進一步提高自身的翻譯水平!讹嬍:長壽的秘訣》以通俗易懂的語言介紹專業(yè)知識,是一本兼具通俗性與科學性的科普讀物。基于對本書節(jié)選部分的翻譯,本文以順應論為指導,對具體的譯例進行分析,從詞義順應、句法順應、讀者心理順應等多個角度探討了如何實現(xiàn)科普譯本的通俗性及科學性,以求在語篇連貫性、可讀性、準確性和可理解性等多個方面達到更好的翻譯效果。此外,本文在順應論的指導下總...
【文章來源】:江西師范大學江西省
【文章頁數(shù)】:101 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Task Description
1.2 Objectives and Significance of the Task
1.2.1 Task Objectives
1.2.2 Task Significance
1.3 Layout of the Report
Chapter Ⅱ Translation Process
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Theoretical Preparation
2.1.2 Linguistic Features of the Source Text
2.1.3 Parallel Texts Collection
2.1.4 Glossary
2.2 While-translation
2.2.1 Understanding the Source Text
2.2.2 First Draft of the Translation
2.2.3 Self-check and Revision of the First Draft
2.2.4 Professional Consultation and Revision of the Second Draft
2.3 Post-translation
2.3.1 Quality Control
2.3.2 Self-reflection
Chapter Ⅲ Difficulties Encountered and Countermeasures
3.1 Difficulties Encountered
3.1.1 Meaning of Words
3.1.2 Translation of Sentences with Complex Logic
3.1.3 Comprehension of Confusing or Culture-loaded Image
3.2 Countermeasures
3.2.1 Parallel Text Reading
3.2.2 Native Speaker Consultation
3.2.3 Adaptation Theory Adoption
Chapter Ⅳ Case Analysis of The Longevity Diet Under the Guidance ofAdaptation Theory
4.1 Structural Adaptation
4.1.1 Adaptation at Lexical Level
4.1.2 Adaptation at Syntactic Level
4.1.3 Adaptation at Discourse Level
4.2 Contextual Adaptation
4.2.1 Adaptation to Social World
4.2.2 Adaptation to Mental World
Chapter Ⅴ Conclusion
5.1 Summary of the Practice and Study
5.2 Limitations and Suggestions for Future Study
References
Appendix Ⅰ:Source Text
Appendix Ⅱ:Target Text
Acknowledgements
在讀期間公開發(fā)表論文(著)及科研情況
【參考文獻】:
期刊論文
[1]動態(tài)順應:譯者主體性的發(fā)揮與制約[J]. 王穎頻. 上海翻譯. 2015(04)
[2]科普翻譯的挑戰(zhàn)[J]. 徐彬,郭紅梅. 上海翻譯. 2012(01)
[3]譯文讀者為中心的認知和諧原則[J]. 李占喜. 外語教學. 2012(01)
[4]從語用順應翻譯論看科普翻譯[J]. 董敏. 上海理工大學學報(社會科學版). 2011(03)
[5]英漢科普文本的功能差異及翻譯策略——功能翻譯理論對科普文本翻譯的啟示[J]. 段于蘭,覃成強. 外語教學. 2011(01)
[6]順應論:文學翻譯的一個新視角[J]. 李占喜. 華南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版). 2009(03)
[7]翻譯:溝通中西科學文化的恒久渠道[J]. 李大光. 科普研究. 2008(01)
[8]文學作品標題的翻譯:特征與誤區(qū)[J]. 虞建華. 外國語(上海外國語大學學報). 2008(01)
[9]科普翻譯的標準和譯者的修養(yǎng)[J]. 郭建中. 中國翻譯. 2007(06)
[10]翻譯:選擇與順應——語用順應論視角下的翻譯研究[J]. 宋志平. 中國翻譯. 2004(02)
本文編號:3582715
【文章來源】:江西師范大學江西省
【文章頁數(shù)】:101 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Task Description
1.2 Objectives and Significance of the Task
1.2.1 Task Objectives
1.2.2 Task Significance
1.3 Layout of the Report
Chapter Ⅱ Translation Process
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Theoretical Preparation
2.1.2 Linguistic Features of the Source Text
2.1.3 Parallel Texts Collection
2.1.4 Glossary
2.2 While-translation
2.2.1 Understanding the Source Text
2.2.2 First Draft of the Translation
2.2.3 Self-check and Revision of the First Draft
2.2.4 Professional Consultation and Revision of the Second Draft
2.3 Post-translation
2.3.1 Quality Control
2.3.2 Self-reflection
Chapter Ⅲ Difficulties Encountered and Countermeasures
3.1 Difficulties Encountered
3.1.1 Meaning of Words
3.1.2 Translation of Sentences with Complex Logic
3.1.3 Comprehension of Confusing or Culture-loaded Image
3.2 Countermeasures
3.2.1 Parallel Text Reading
3.2.2 Native Speaker Consultation
3.2.3 Adaptation Theory Adoption
Chapter Ⅳ Case Analysis of The Longevity Diet Under the Guidance ofAdaptation Theory
4.1 Structural Adaptation
4.1.1 Adaptation at Lexical Level
4.1.2 Adaptation at Syntactic Level
4.1.3 Adaptation at Discourse Level
4.2 Contextual Adaptation
4.2.1 Adaptation to Social World
4.2.2 Adaptation to Mental World
Chapter Ⅴ Conclusion
5.1 Summary of the Practice and Study
5.2 Limitations and Suggestions for Future Study
References
Appendix Ⅰ:Source Text
Appendix Ⅱ:Target Text
Acknowledgements
在讀期間公開發(fā)表論文(著)及科研情況
【參考文獻】:
期刊論文
[1]動態(tài)順應:譯者主體性的發(fā)揮與制約[J]. 王穎頻. 上海翻譯. 2015(04)
[2]科普翻譯的挑戰(zhàn)[J]. 徐彬,郭紅梅. 上海翻譯. 2012(01)
[3]譯文讀者為中心的認知和諧原則[J]. 李占喜. 外語教學. 2012(01)
[4]從語用順應翻譯論看科普翻譯[J]. 董敏. 上海理工大學學報(社會科學版). 2011(03)
[5]英漢科普文本的功能差異及翻譯策略——功能翻譯理論對科普文本翻譯的啟示[J]. 段于蘭,覃成強. 外語教學. 2011(01)
[6]順應論:文學翻譯的一個新視角[J]. 李占喜. 華南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版). 2009(03)
[7]翻譯:溝通中西科學文化的恒久渠道[J]. 李大光. 科普研究. 2008(01)
[8]文學作品標題的翻譯:特征與誤區(qū)[J]. 虞建華. 外國語(上海外國語大學學報). 2008(01)
[9]科普翻譯的標準和譯者的修養(yǎng)[J]. 郭建中. 中國翻譯. 2007(06)
[10]翻譯:選擇與順應——語用順應論視角下的翻譯研究[J]. 宋志平. 中國翻譯. 2004(02)
本文編號:3582715
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3582715.html