天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《英語(yǔ)作為外語(yǔ)教學(xué)中的自主性,能動(dòng)性和身份認(rèn)同》(1-2章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-01-01 09:14
  本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告選取了馬克·馮騰所著的英文書(shū)籍Autonomy,Agency and Identity in Teaching and Learning English as a Foreign Language(《英語(yǔ)作為外語(yǔ)教學(xué)中的自主性,能動(dòng)性和身份認(rèn)同》)第一章和第二章作為翻譯原文本。原著作者是一位在中國(guó)有著豐富教學(xué)和研究經(jīng)驗(yàn)的培訓(xùn)語(yǔ)言教師的教育家。該書(shū)第一章從不同角度闡述了學(xué)習(xí)者自主性的重要性。第二章論述了在英語(yǔ)作為外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域中教師自主性的概念,強(qiáng)調(diào)了支持英語(yǔ)教師提高教師自主性的價(jià)值。原著是學(xué)術(shù)類(lèi)的信息型文本,要想理解和翻譯好它并不容易。在翻譯過(guò)程中,譯者遇到了來(lái)自詞匯,句法和學(xué)科層面的困難。在詞匯層面,遇到的翻譯困難有一詞多義現(xiàn)象以及詞組和教育類(lèi)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯;在句法層面,困難主要包括被動(dòng)句,定語(yǔ)從句和長(zhǎng)難句的翻譯;在學(xué)科層面,根據(jù)該文本的特點(diǎn),翻譯困難是如何實(shí)現(xiàn)譯文的簡(jiǎn)潔性,忠實(shí)性和可讀性。在這篇報(bào)告中,譯者歸納和分析了解決翻譯困難的方法和技巧。針對(duì)詞匯層面的困難,譯者采用了語(yǔ)義選擇,語(yǔ)義延伸和直譯的方法。針對(duì)句法層面的困難,譯者采取了變換語(yǔ)態(tài),歸化和拆譯法。針對(duì)學(xué)科... 

【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:102 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 An Introduction to the Source Text
    1.2 An Introduction to the Selected Chapters
    1.3 Significance of the Translation Task
    1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
    2.1 Preparation for the Translation
    2.2 Translation Tools
    2.3 Reviews after Translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
    3.1 Translation Difficulties at Lexical Level
        3.1.1 Polysemy
        3.1.2 Phrases
        3.1.3 Educational Terminology
    3.2 Translation Difficulties at Syntactic Level
        3.2.1 Passive Sentences
        3.2.2 Attributive Clauses
        3.2.3 Long and Difficult Sentences
    3.3 Translation Difficulties at Discipline Level
        3.3.1 Conciseness
        3.3.2 Faithfulness
        3.3.3 Readability
Chapter Four TRANSLATION METHODS AND CASE ANALYSIS
    4.1 Methods of Solving Lexical Difficulties
        4.1.1 Semantic Selection
        4.1.2 Extension
        4.1.3 Literal Translation
    4.2 Methods of Solving Syntactic Difficulties
        4.2.1 Change of Voice
        4.2.2 Domestication
        4.2.3 Division
    4.3 Methods of Solving Translation Difficulties at Discipline Level
        4.3.1 Omission
        4.3.2 Free Translation
        4.3.3 Conversion
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Gains in the Translation Practice
    5.2 Limitations in the Translation Practice
REFERENCES
AppendixⅠ SOURCE TEXT
AppendixⅡ TARGET TEXT


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談?dòng)⒄Z(yǔ)中一詞多義現(xiàn)象特征及成因[J]. 黃靈.  海外英語(yǔ). 2017(10)
[2]淺析英漢翻譯中平行文本的應(yīng)用[J]. 劉慧敏.  校園英語(yǔ). 2017(06)
[3]淺議英語(yǔ)一詞多義現(xiàn)象的翻譯策略[J]. 鄭淑芳.  校園英語(yǔ). 2017(06)
[4]淺談固定詞組的翻譯[J]. 許麗娜.  青春歲月. 2013(24)
[5]簡(jiǎn)述語(yǔ)義引申的方法[J]. 鄧婷.  讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊). 2013(12)
[6]增譯法和減譯法(英文)[J]. 李旸.  海外英語(yǔ). 2012(14)
[7]翻譯的原則與社會(huì)效益[J]. 徐媛媛.  考試周刊. 2012(52)
[8]英漢互譯中的語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換問(wèn)題[J]. 謝春紅.  劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑). 2012(06)
[9]術(shù)語(yǔ)翻譯中的單義性探析[J]. 胡芳毅.  中國(guó)科技翻譯. 2012(01)
[10]英譯漢中句子的切分譯法[J]. 馬永峰.  河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(03)



本文編號(hào):3562068

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3562068.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)e1988***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com