天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《鍋爐整套啟動(dòng)調(diào)試措施》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-11-08 08:40
  自改革開放以來,人民生活水平的提高加快了現(xiàn)代化進(jìn)程,使得國(guó)際發(fā)展與經(jīng)濟(jì)一體化成為可能,技術(shù)上的進(jìn)步成為國(guó)內(nèi)外合作的趨勢(shì);痣娮鳛閭鹘y(tǒng)發(fā)電形式大范圍內(nèi)投入生產(chǎn),中國(guó)企業(yè)參與建設(shè)印尼燃煤電站工程。作者選擇鍋爐整套啟動(dòng)調(diào)試措施項(xiàng)目文件的漢英翻譯。總計(jì)一萬個(gè)詞左右,源文本涉及調(diào)試標(biāo)準(zhǔn)、目標(biāo)、范圍,調(diào)試前檢查內(nèi)容以及其他必要項(xiàng),如:安全控制措施和分工。根據(jù)較強(qiáng)客觀性和使用專業(yè)術(shù)語的文本特征,在弗米爾目的理論的指導(dǎo)下運(yùn)用相應(yīng)翻譯策略處理翻譯過程中遇到的問題。這篇報(bào)告從詞匯分析、句法解讀和篇章結(jié)構(gòu)這三方面研究此翻譯任務(wù)。根據(jù)連貫忠實(shí)原則運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換、介詞短語、分詞結(jié)構(gòu)、拆分重組和增譯法進(jìn)行目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換。該論文由五部分組成,第一部分簡(jiǎn)單說明翻譯任務(wù)的背景及目的,第二章節(jié)介紹源語文本特征和預(yù)期達(dá)到的效果,第三章描述翻譯前的準(zhǔn)備事項(xiàng)、陳述了費(fèi)米爾提出的目的理論、翻譯過程中作者面臨的問題以及完成翻譯后的質(zhì)量審校環(huán)節(jié),接著第四部分是主要組成部分,該章節(jié)也是整篇論文的關(guān)鍵之處,主要分析翻譯策略的應(yīng)用,最后一章為后人研究總結(jié)自己的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)以及探索尚存在的問題。 

【文章來源】:東北電力大學(xué)吉林省

【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【部分圖文】:

《鍋爐整套啟動(dòng)調(diào)試措施》翻譯實(shí)踐報(bào)告


圖1調(diào)試流程圖??7.1鍋爐啟動(dòng)??7.1.1啟動(dòng)前的檢査??按運(yùn)行規(guī)程的要求檢杳F列設(shè)備和系統(tǒng):鍋爐本體,K煙系統(tǒng),汽水系統(tǒng),??

【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從中西思維方式差異看科技英語的被動(dòng)句翻譯[J]. 李開妹.  科技視界. 2018(23)
[2]科技英語長(zhǎng)句翻譯“五步法”[J]. 金成星,王鳴娟.  安徽工程大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(06)
[3]常用詞匯的專業(yè)術(shù)語翻譯[J]. 李寶發(fā),劉歆.  中國(guó)科技翻譯. 2016(01)
[4]變通手段在科技英語長(zhǎng)句翻譯中的應(yīng)用[J]. 李慶明,李秀云.  大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版). 2014(02)
[5]英語科技術(shù)語的詞匯特征及翻譯[J]. 韋孟芬.  中國(guó)科技翻譯. 2014(01)
[6]淺談科技英語長(zhǎng)句翻譯方法[J]. 司慧麗.  經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊. 2012(14)
[7]紐馬克文本功能分類與翻譯方法在翻譯研究和教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 韋蘭芝.  教育與教學(xué)研究. 2010(12)
[8]英語被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧[J]. 孫慶雙.  教學(xué)與管理. 2008(12)
[9]英漢翻譯中詞類的轉(zhuǎn)換[J]. 魏晉.  銅陵學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(02)
[10]科技英語翻譯——語言與專業(yè)知識(shí)的融合[J]. 楊福玲.  中國(guó)科技翻譯. 2000(03)

碩士論文
[1]關(guān)聯(lián)理論視角下的電氣工程文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 胡霄帆.西安理工大學(xué) 2019
[2]紐馬克交際翻譯理論下的科技文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 邱乾.西安理工大學(xué) 2019
[3]交際翻譯理論指導(dǎo)下專利摘要漢英實(shí)踐報(bào)告[D]. 陳晨.山東建筑大學(xué) 2019
[4]《(439型號(hào))消光煙度計(jì)測(cè)試設(shè)備操作手冊(cè)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 彭煜迪.中國(guó)礦業(yè)大學(xué) 2019
[5]科技文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 楊曉彤.上海師范大學(xué) 2018
[6]功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯報(bào)告[D]. 劉璐.四川師范大學(xué) 2017
[7]交際翻譯理論指導(dǎo)下的《鍋爐技術(shù)協(xié)議書》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 吳曉.福建師范大學(xué) 2016
[8]化工設(shè)備引進(jìn)及相關(guān)技術(shù)協(xié)議的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 王建紅.天津大學(xué) 2015
[9]功能對(duì)等理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用[D]. 蘇小俠.天津理工大學(xué) 2013



本文編號(hào):3483387

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3483387.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5d4a4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com