《鍋爐整套啟動調(diào)試措施》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-08 08:40
自改革開放以來,人民生活水平的提高加快了現(xiàn)代化進程,使得國際發(fā)展與經(jīng)濟一體化成為可能,技術(shù)上的進步成為國內(nèi)外合作的趨勢;痣娮鳛閭鹘y(tǒng)發(fā)電形式大范圍內(nèi)投入生產(chǎn),中國企業(yè)參與建設印尼燃煤電站工程。作者選擇鍋爐整套啟動調(diào)試措施項目文件的漢英翻譯?傆嬕蝗f個詞左右,源文本涉及調(diào)試標準、目標、范圍,調(diào)試前檢查內(nèi)容以及其他必要項,如:安全控制措施和分工。根據(jù)較強客觀性和使用專業(yè)術(shù)語的文本特征,在弗米爾目的理論的指導下運用相應翻譯策略處理翻譯過程中遇到的問題。這篇報告從詞匯分析、句法解讀和篇章結(jié)構(gòu)這三方面研究此翻譯任務。根據(jù)連貫忠實原則運用詞性轉(zhuǎn)換、介詞短語、分詞結(jié)構(gòu)、拆分重組和增譯法進行目標語的轉(zhuǎn)換。該論文由五部分組成,第一部分簡單說明翻譯任務的背景及目的,第二章節(jié)介紹源語文本特征和預期達到的效果,第三章描述翻譯前的準備事項、陳述了費米爾提出的目的理論、翻譯過程中作者面臨的問題以及完成翻譯后的質(zhì)量審校環(huán)節(jié),接著第四部分是主要組成部分,該章節(jié)也是整篇論文的關鍵之處,主要分析翻譯策略的應用,最后一章為后人研究總結(jié)自己的實踐經(jīng)驗以及探索尚存在的問題。
【文章來源】:東北電力大學吉林省
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
圖1調(diào)試流程圖??7.1鍋爐啟動??7.1.1啟動前的檢査??按運行規(guī)程的要求檢杳F列設備和系統(tǒng):鍋爐本體,K煙系統(tǒng),汽水系統(tǒng),??
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從中西思維方式差異看科技英語的被動句翻譯[J]. 李開妹. 科技視界. 2018(23)
[2]科技英語長句翻譯“五步法”[J]. 金成星,王鳴娟. 安徽工程大學學報. 2016(06)
[3]常用詞匯的專業(yè)術(shù)語翻譯[J]. 李寶發(fā),劉歆. 中國科技翻譯. 2016(01)
[4]變通手段在科技英語長句翻譯中的應用[J]. 李慶明,李秀云. 大學英語(學術(shù)版). 2014(02)
[5]英語科技術(shù)語的詞匯特征及翻譯[J]. 韋孟芬. 中國科技翻譯. 2014(01)
[6]淺談科技英語長句翻譯方法[J]. 司慧麗. 經(jīng)濟研究導刊. 2012(14)
[7]紐馬克文本功能分類與翻譯方法在翻譯研究和教學中的應用[J]. 韋蘭芝. 教育與教學研究. 2010(12)
[8]英語被動語態(tài)的翻譯技巧[J]. 孫慶雙. 教學與管理. 2008(12)
[9]英漢翻譯中詞類的轉(zhuǎn)換[J]. 魏晉. 銅陵學院學報. 2007(02)
[10]科技英語翻譯——語言與專業(yè)知識的融合[J]. 楊福玲. 中國科技翻譯. 2000(03)
碩士論文
[1]關聯(lián)理論視角下的電氣工程文本英漢翻譯實踐報告[D]. 胡霄帆.西安理工大學 2019
[2]紐馬克交際翻譯理論下的科技文本英漢翻譯實踐報告[D]. 邱乾.西安理工大學 2019
[3]交際翻譯理論指導下專利摘要漢英實踐報告[D]. 陳晨.山東建筑大學 2019
[4]《(439型號)消光煙度計測試設備操作手冊》翻譯實踐報告[D]. 彭煜迪.中國礦業(yè)大學 2019
[5]科技文獻翻譯實踐報告[D]. 楊曉彤.上海師范大學 2018
[6]功能對等理論指導下的翻譯報告[D]. 劉璐.四川師范大學 2017
[7]交際翻譯理論指導下的《鍋爐技術(shù)協(xié)議書》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D]. 吳曉.福建師范大學 2016
[8]化工設備引進及相關技術(shù)協(xié)議的翻譯實踐報告[D]. 王建紅.天津大學 2015
[9]功能對等理論在科技文本翻譯中的應用[D]. 蘇小俠.天津理工大學 2013
本文編號:3483387
【文章來源】:東北電力大學吉林省
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
圖1調(diào)試流程圖??7.1鍋爐啟動??7.1.1啟動前的檢査??按運行規(guī)程的要求檢杳F列設備和系統(tǒng):鍋爐本體,K煙系統(tǒng),汽水系統(tǒng),??
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從中西思維方式差異看科技英語的被動句翻譯[J]. 李開妹. 科技視界. 2018(23)
[2]科技英語長句翻譯“五步法”[J]. 金成星,王鳴娟. 安徽工程大學學報. 2016(06)
[3]常用詞匯的專業(yè)術(shù)語翻譯[J]. 李寶發(fā),劉歆. 中國科技翻譯. 2016(01)
[4]變通手段在科技英語長句翻譯中的應用[J]. 李慶明,李秀云. 大學英語(學術(shù)版). 2014(02)
[5]英語科技術(shù)語的詞匯特征及翻譯[J]. 韋孟芬. 中國科技翻譯. 2014(01)
[6]淺談科技英語長句翻譯方法[J]. 司慧麗. 經(jīng)濟研究導刊. 2012(14)
[7]紐馬克文本功能分類與翻譯方法在翻譯研究和教學中的應用[J]. 韋蘭芝. 教育與教學研究. 2010(12)
[8]英語被動語態(tài)的翻譯技巧[J]. 孫慶雙. 教學與管理. 2008(12)
[9]英漢翻譯中詞類的轉(zhuǎn)換[J]. 魏晉. 銅陵學院學報. 2007(02)
[10]科技英語翻譯——語言與專業(yè)知識的融合[J]. 楊福玲. 中國科技翻譯. 2000(03)
碩士論文
[1]關聯(lián)理論視角下的電氣工程文本英漢翻譯實踐報告[D]. 胡霄帆.西安理工大學 2019
[2]紐馬克交際翻譯理論下的科技文本英漢翻譯實踐報告[D]. 邱乾.西安理工大學 2019
[3]交際翻譯理論指導下專利摘要漢英實踐報告[D]. 陳晨.山東建筑大學 2019
[4]《(439型號)消光煙度計測試設備操作手冊》翻譯實踐報告[D]. 彭煜迪.中國礦業(yè)大學 2019
[5]科技文獻翻譯實踐報告[D]. 楊曉彤.上海師范大學 2018
[6]功能對等理論指導下的翻譯報告[D]. 劉璐.四川師范大學 2017
[7]交際翻譯理論指導下的《鍋爐技術(shù)協(xié)議書》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D]. 吳曉.福建師范大學 2016
[8]化工設備引進及相關技術(shù)協(xié)議的翻譯實踐報告[D]. 王建紅.天津大學 2015
[9]功能對等理論在科技文本翻譯中的應用[D]. 蘇小俠.天津理工大學 2013
本文編號:3483387
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3483387.html
教材專著