《蒙古帝國(guó)的日常生活》(第9章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-01 18:47
本文是一篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯的文本節(jié)選自英國(guó)倫敦大學(xué)喬治蘭恩(George Lane)所著的《蒙古帝國(guó)的日常生活》(Daily Life in the Mongol Empire)的第九章。該書主要介紹了成吉思汗及其后代統(tǒng)治下的普通人民的日常生活,包括衣食住行、宗教、法律以及軍隊(duì)等諸多方面。譯者所選的第九章“宗教和蒙古人”則詳盡地描述了蒙古統(tǒng)治時(shí)期所存在的主要的宗教文化,其中包括薩滿教,基督教以及伊斯蘭教等。本翻譯實(shí)踐報(bào)告首先對(duì)翻譯項(xiàng)目的背景、意義以及翻譯過程進(jìn)行簡(jiǎn)述,深入分析了原文本的內(nèi)容及其特點(diǎn)。由于所選的原文本是一部史學(xué)著作,涉及大量的歷史,文化內(nèi)容,且語言風(fēng)格較為嚴(yán)謹(jǐn),因此理解該文本具有一定的難度。翻譯過程中,詞匯方面所遇到的難點(diǎn)主要包括專有名詞和文化專有詞的翻譯;而句法方面主要涉及到定語從句,帶有插入語的句子以及長(zhǎng)句的翻譯。針對(duì)上述所提到的翻譯難點(diǎn),譯者選取了不同的翻譯技巧加以解決。詞匯層面采用的翻譯技巧主要有:(1)通過查閱平行文本來確定該文本中的專有名詞的翻譯,并對(duì)一些較難理解的詞匯采取加注的方法進(jìn)行解釋說明;(2)對(duì)于無對(duì)應(yīng)漢語的專有名詞采用音譯的方法;(3)選用語...
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:83 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background and Significance of this Translation Project
1.2 An Introduction to the Author and the Source Text
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two PROCESS OF THIS TRANSLATION PROJECT
2.1 Preparations of the Translation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading after Translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties in Translating Words
3.1.1 Proper nouns
3.1.2 Culture-specific words
3.2 Difficulties in Translating Sentences
3.2.1 Attributive clauses
3.2.2 Parentheses
3.2.3 Long sentences
Chapter Four TRANSLATION TECHNIQUES
4.1 Techniques for Translating Words
4.1.1 Annotation and transliteration
4.1.2 Semantic extension
4.2 Techniques for Translating Sentences
4.2.1 Preposition and postposition
4.2.1.1 Preposition
4.2.1.2 Postposition
4.2.2 Putting parentheses in the front and putting parentheses in a bracket
4.2.2.1 Putting parentheses in the front
4.2.2.2 Putting parentheses in a bracket
4.2.3 Division and recasting
4.2.3.1 Division
4.2.3.2 Recasting
Chapter Five CONCLUSION
5.1 The Implications from the Translation
5.2 Limitations of the Translation
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ THE SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ THE TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ GLOSSARY
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[2]英語“插入語”的認(rèn)知語法研究[J]. 趙勇,王芳. 文山學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(02)
[3]用括號(hào)翻譯法處理英語的插入語[J]. 鄭聲滔. 中國(guó)科技信息. 2008(04)
[4]功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯[J]. 胡維佳. 上海翻譯. 2006(04)
[5]學(xué)術(shù)論著注釋和索引的規(guī)范與功能[J]. 楊昌勇. 中國(guó)社會(huì)科學(xué). 2002(02)
[6]試論科技翻譯的語義引申[J]. 李魯. 中國(guó)科技翻譯. 1995(03)
[7]英語插入語的修辭作用[J]. 丁往道. 外語教學(xué)與研究. 1962(01)
碩士論文
[1]英漢翻譯中的插入語翻譯策略[D]. 王茹.北京外國(guó)語大學(xué) 2018
本文編號(hào):3470614
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:83 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background and Significance of this Translation Project
1.2 An Introduction to the Author and the Source Text
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two PROCESS OF THIS TRANSLATION PROJECT
2.1 Preparations of the Translation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading after Translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties in Translating Words
3.1.1 Proper nouns
3.1.2 Culture-specific words
3.2 Difficulties in Translating Sentences
3.2.1 Attributive clauses
3.2.2 Parentheses
3.2.3 Long sentences
Chapter Four TRANSLATION TECHNIQUES
4.1 Techniques for Translating Words
4.1.1 Annotation and transliteration
4.1.2 Semantic extension
4.2 Techniques for Translating Sentences
4.2.1 Preposition and postposition
4.2.1.1 Preposition
4.2.1.2 Postposition
4.2.2 Putting parentheses in the front and putting parentheses in a bracket
4.2.2.1 Putting parentheses in the front
4.2.2.2 Putting parentheses in a bracket
4.2.3 Division and recasting
4.2.3.1 Division
4.2.3.2 Recasting
Chapter Five CONCLUSION
5.1 The Implications from the Translation
5.2 Limitations of the Translation
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ THE SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ THE TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ GLOSSARY
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[2]英語“插入語”的認(rèn)知語法研究[J]. 趙勇,王芳. 文山學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(02)
[3]用括號(hào)翻譯法處理英語的插入語[J]. 鄭聲滔. 中國(guó)科技信息. 2008(04)
[4]功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯[J]. 胡維佳. 上海翻譯. 2006(04)
[5]學(xué)術(shù)論著注釋和索引的規(guī)范與功能[J]. 楊昌勇. 中國(guó)社會(huì)科學(xué). 2002(02)
[6]試論科技翻譯的語義引申[J]. 李魯. 中國(guó)科技翻譯. 1995(03)
[7]英語插入語的修辭作用[J]. 丁往道. 外語教學(xué)與研究. 1962(01)
碩士論文
[1]英漢翻譯中的插入語翻譯策略[D]. 王茹.北京外國(guó)語大學(xué) 2018
本文編號(hào):3470614
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3470614.html
最近更新
教材專著