美國(guó)《食品、藥品和化妝品》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-31 13:03
法律文本是一種獨(dú)特的文體形式,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密行文嚴(yán)謹(jǐn),具有很強(qiáng)的專業(yè)性。本文節(jié)選美國(guó)《食品、藥品和化妝品法》進(jìn)行描述分析,理論論證,實(shí)踐總結(jié),來(lái)探討法律文本漢譯的翻譯策略及方法。2014年閉幕的十八屆四中全會(huì)上,總書(shū)記強(qiáng)調(diào),提高黨的執(zhí)政能力和執(zhí)政水平必須全面推進(jìn)依法治國(guó),所以法律翻譯具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。本文共分為五個(gè)部分:第一部分引言,概述本次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的背景、意義和研究目的;第二部分對(duì)本次翻譯項(xiàng)目進(jìn)行介紹,包括項(xiàng)目?jī)?nèi)容、委托方要求及源文本性質(zhì);第三部分是對(duì)翻譯過(guò)程的描述,包括譯前、譯中及譯后階段;第四部分是對(duì)翻譯實(shí)例的分析,包括詞匯的處理和句子的翻譯兩個(gè)方面,探討法律文本翻譯的策略和方法;第五部分是對(duì)整個(gè)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的總結(jié),就實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題闡述一些思考和觀點(diǎn)。
【文章來(lái)源】:天津財(cái)經(jīng)大學(xué)天津市
【文章頁(yè)數(shù)】:60 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
內(nèi)容摘要
Abstract
第1章 引言
1.1 項(xiàng)目背景
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 研究目的
第2章 翻譯項(xiàng)目介紹
2.1 項(xiàng)目?jī)?nèi)容
2.2 委托方要求
2.3 源文本性質(zhì)
第3章 翻譯過(guò)程描述
3.1 翻譯項(xiàng)目管理
3.2 譯前準(zhǔn)備
3.2.1 源文本分析及翻譯工具
3.2.2 平行文本及相關(guān)材料收集
3.2.3 源文本閱讀及平行文本閱讀
3.3 譯中階段
3.3.1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)的確定
3.4 譯后階段
3.4.1 譯后校對(duì)
3.4.2 格式調(diào)整
第4章 翻譯實(shí)例分析
4.1 詞匯處理
4.1.1 法律術(shù)語(yǔ)的翻譯
4.1.2 功能對(duì)等理論在法律文本翻譯中對(duì)詞匯的翻譯處理
4.2 句子的翻譯
4.2.1 長(zhǎng)難句的處理
4.2.2 被動(dòng)句的處理
第5章 總結(jié)
附錄
參考文獻(xiàn)
后記
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]法律文本的語(yǔ)言特征及其功能對(duì)等翻譯的必要性[J]. 藍(lán)楊. 武漢公安干部學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(04)
[2]WTO法律文本翻譯的跨學(xué)科研究要求[J]. 羅彩麗. 海外英語(yǔ). 2013(09)
[3]論網(wǎng)絡(luò)資源在法律英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J]. 吳莉. 當(dāng)代教育理論與實(shí)踐. 2012(12)
[4]法律文本的語(yǔ)言特征及功能對(duì)等翻譯原則[J]. 陳維維. 海外英語(yǔ). 2012(21)
[5]從功能對(duì)等理論看法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的跨文化翻譯[J]. 譚福民,向紅. 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2012(10)
[6]功能對(duì)等理論在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用[J]. 李翠翠. 北方文學(xué)(下半月). 2011(07)
[7]法律術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯[J]. 張恩華. 科教文匯(上旬刊). 2011(04)
[8]淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J]. 趙丹丹. 文學(xué)教育(中). 2011(03)
[9]奈達(dá)的功能對(duì)等理論在應(yīng)用文體翻譯中的應(yīng)用[J]. 朱藍(lán)輝. 長(zhǎng)沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(01)
[10]論漢英法律翻譯中的形式對(duì)等問(wèn)題[J]. 金朝武. 中國(guó)翻譯. 2009(02)
本文編號(hào):3468185
【文章來(lái)源】:天津財(cái)經(jīng)大學(xué)天津市
【文章頁(yè)數(shù)】:60 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
內(nèi)容摘要
Abstract
第1章 引言
1.1 項(xiàng)目背景
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 研究目的
第2章 翻譯項(xiàng)目介紹
2.1 項(xiàng)目?jī)?nèi)容
2.2 委托方要求
2.3 源文本性質(zhì)
第3章 翻譯過(guò)程描述
3.1 翻譯項(xiàng)目管理
3.2 譯前準(zhǔn)備
3.2.1 源文本分析及翻譯工具
3.2.2 平行文本及相關(guān)材料收集
3.2.3 源文本閱讀及平行文本閱讀
3.3 譯中階段
3.3.1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)的確定
3.4 譯后階段
3.4.1 譯后校對(duì)
3.4.2 格式調(diào)整
第4章 翻譯實(shí)例分析
4.1 詞匯處理
4.1.1 法律術(shù)語(yǔ)的翻譯
4.1.2 功能對(duì)等理論在法律文本翻譯中對(duì)詞匯的翻譯處理
4.2 句子的翻譯
4.2.1 長(zhǎng)難句的處理
4.2.2 被動(dòng)句的處理
第5章 總結(jié)
附錄
參考文獻(xiàn)
后記
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]法律文本的語(yǔ)言特征及其功能對(duì)等翻譯的必要性[J]. 藍(lán)楊. 武漢公安干部學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(04)
[2]WTO法律文本翻譯的跨學(xué)科研究要求[J]. 羅彩麗. 海外英語(yǔ). 2013(09)
[3]論網(wǎng)絡(luò)資源在法律英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J]. 吳莉. 當(dāng)代教育理論與實(shí)踐. 2012(12)
[4]法律文本的語(yǔ)言特征及功能對(duì)等翻譯原則[J]. 陳維維. 海外英語(yǔ). 2012(21)
[5]從功能對(duì)等理論看法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的跨文化翻譯[J]. 譚福民,向紅. 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2012(10)
[6]功能對(duì)等理論在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用[J]. 李翠翠. 北方文學(xué)(下半月). 2011(07)
[7]法律術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯[J]. 張恩華. 科教文匯(上旬刊). 2011(04)
[8]淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J]. 趙丹丹. 文學(xué)教育(中). 2011(03)
[9]奈達(dá)的功能對(duì)等理論在應(yīng)用文體翻譯中的應(yīng)用[J]. 朱藍(lán)輝. 長(zhǎng)沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(01)
[10]論漢英法律翻譯中的形式對(duì)等問(wèn)題[J]. 金朝武. 中國(guó)翻譯. 2009(02)
本文編號(hào):3468185
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3468185.html
最近更新
教材專著