從文學(xué)文體學(xué)看魯迅《吶喊》三個(gè)英譯本中的假象等值
發(fā)布時(shí)間:2021-10-30 16:50
魯迅是中國(guó)最偉大的作家之一,他最廣為人知的是他的兩部短篇小說集:《吶喊》和《彷徨》。在這兩部小說集里,他不僅揭示了很多國(guó)民性弱點(diǎn)和社會(huì)問題,這些國(guó)民性弱點(diǎn)和社會(huì)問題對(duì)于今天仍然很有啟發(fā)意義,還塑造了很多經(jīng)典的深入人心的人物形象,一些人物名字甚至已經(jīng)進(jìn)入了人們的日常語言,成為這個(gè)角色所代表的性格特點(diǎn)的簡(jiǎn)稱。正如萊爾(1990)在前言中對(duì)魯迅的評(píng)價(jià)一樣,“我們記住的不僅是他說了什么,還有他是怎么說的。他的文字和他的思想一樣出色!濒斞傅膫ゴ笾幉粌H是在于他所塑造的人物形象和創(chuàng)造的故事情節(jié),還在于他對(duì)語言的運(yùn)用。魯迅通過對(duì)語言的加工來強(qiáng)化人物形象,讓故事情節(jié)更好地為主題意義服務(wù)。如果譯者在翻譯的時(shí)候沒有注意到這些細(xì)微的修辭手段和風(fēng)格特征,譯文勢(shì)必會(huì)削弱魯迅的藝術(shù)特征以及原作的美學(xué)或主題意義。這樣的問題可以歸結(jié)為翻譯中的假象等值,它傳遞了一個(gè)大概相同的小說事實(shí),但卻沒有表達(dá)出原作的風(fēng)格或修辭手段所呈現(xiàn)的美學(xué)效果。一般的翻譯研究主要關(guān)注那些可翻譯的內(nèi)容但卻往往忽略語言形式對(duì)主題意義或人物塑造所產(chǎn)生的重大意義,而對(duì)風(fēng)格的翻譯研究又往往停留在傳統(tǒng)的印象似的評(píng)論以及直覺似的分析上,這樣的翻譯研究并不能...
【文章來源】:上海外國(guó)語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 A Brief Introduction to Lu Xun
1.2 A Brief Introduction to Lu Xun’s Call to Arms
1.3 The English Translation Studies of Call to Arms
1.4 The Definition of style
1.5 Style Translation Studies
1.5.1 Style Translation Studies in the West
1.5.2 Style Translation Studies in China
Chapter Two Literary Stylistics and Fictional Translation
2.1 Literary Stylistics
2.2 Core Concepts in Literary Stylistics
2.2.1 Deceptive Equivalence
2.2.2 Deviation
2.2.3 Foregrounding
2.2.4 Prominence
2.2.5 Speech and Thought Presentation
2.3 The Application of Literary Stylistics to Fictional Translation
Chapter Three A Comparative Study on the Deceptive Equivalence in the English Translation of Call to Arms
3.1 A Brief Introduction to the Translators
3.2 Deceptive Equivalence in Lexical Expressions
3.2.1“Illogicality”and Irony
3.2.2“Illogicality”and Characterization
3.2.3“Illogicality”and Intensity
3.3 Deceptive Equivalence in Syntax
3.3.1 Syntax and Prominence
3.3.2 Syntax and Pace
3.3.3 Syntax and the Imitation
3.3.4 Syntax and Pre-modification
3.4 Deceptive Equivalence in Speech and Thought Presentation
3.4.1 The Transference of the Blend of Free Indirect and Free Direct Thought
3.4.2 The Transference of Slipping
Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文學(xué)文體學(xué)視域下的《阿Q正傳》兩英譯本對(duì)比分析[J]. 黃勤,張萌璇. 商務(wù)外語研究. 2019(01)
[2]論魯迅小說多重否定結(jié)構(gòu)[J]. 曹禧修. 文學(xué)評(píng)論. 2011(02)
[3]國(guó)內(nèi)魯迅小說英譯研究綜述[J]. 馬杰森. 內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(01)
[4]魯迅小說英譯版本綜述[J]. 楊堅(jiān)定,孫鴻仁. 魯迅研究月刊. 2010(04)
[5]我國(guó)傳統(tǒng)譯論中的風(fēng)格翻譯論評(píng)述[J]. 伍先祿. 中南林學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(03)
[6]論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J]. 申丹. 中國(guó)翻譯. 2002(01)
[7]文體學(xué)研究在中國(guó)的進(jìn)展[J]. 胡壯麟,劉世生. 山東師大外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2000(03)
[8]簡(jiǎn)練:簡(jiǎn)約與豐厚的結(jié)晶──論魯迅小說的語言風(fēng)格[J]. 趙卓. 云夢(mèng)學(xué)刊. 2000(01)
[9]西方現(xiàn)代文體學(xué)百年發(fā)展歷程[J]. 申丹. 外語教學(xué)與研究. 2000(01)
[10]有關(guān)小說中人物話語表達(dá)形式的幾點(diǎn)思考[J]. 申丹. 外語與外語教學(xué). 1999(01)
碩士論文
[1]文學(xué)文體學(xué)和敘事學(xué)視角下魯迅短篇小說兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D]. 黃戈.南京師范大學(xué) 2014
[2]文學(xué)文體學(xué)視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本的比較研究[D]. 吳娟.西南交通大學(xué) 2011
[3]魯迅小說英譯研究[D]. 郭宇.四川大學(xué) 2007
本文編號(hào):3467081
【文章來源】:上海外國(guó)語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 A Brief Introduction to Lu Xun
1.2 A Brief Introduction to Lu Xun’s Call to Arms
1.3 The English Translation Studies of Call to Arms
1.4 The Definition of style
1.5 Style Translation Studies
1.5.1 Style Translation Studies in the West
1.5.2 Style Translation Studies in China
Chapter Two Literary Stylistics and Fictional Translation
2.1 Literary Stylistics
2.2 Core Concepts in Literary Stylistics
2.2.1 Deceptive Equivalence
2.2.2 Deviation
2.2.3 Foregrounding
2.2.4 Prominence
2.2.5 Speech and Thought Presentation
2.3 The Application of Literary Stylistics to Fictional Translation
Chapter Three A Comparative Study on the Deceptive Equivalence in the English Translation of Call to Arms
3.1 A Brief Introduction to the Translators
3.2 Deceptive Equivalence in Lexical Expressions
3.2.1“Illogicality”and Irony
3.2.2“Illogicality”and Characterization
3.2.3“Illogicality”and Intensity
3.3 Deceptive Equivalence in Syntax
3.3.1 Syntax and Prominence
3.3.2 Syntax and Pace
3.3.3 Syntax and the Imitation
3.3.4 Syntax and Pre-modification
3.4 Deceptive Equivalence in Speech and Thought Presentation
3.4.1 The Transference of the Blend of Free Indirect and Free Direct Thought
3.4.2 The Transference of Slipping
Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文學(xué)文體學(xué)視域下的《阿Q正傳》兩英譯本對(duì)比分析[J]. 黃勤,張萌璇. 商務(wù)外語研究. 2019(01)
[2]論魯迅小說多重否定結(jié)構(gòu)[J]. 曹禧修. 文學(xué)評(píng)論. 2011(02)
[3]國(guó)內(nèi)魯迅小說英譯研究綜述[J]. 馬杰森. 內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(01)
[4]魯迅小說英譯版本綜述[J]. 楊堅(jiān)定,孫鴻仁. 魯迅研究月刊. 2010(04)
[5]我國(guó)傳統(tǒng)譯論中的風(fēng)格翻譯論評(píng)述[J]. 伍先祿. 中南林學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(03)
[6]論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J]. 申丹. 中國(guó)翻譯. 2002(01)
[7]文體學(xué)研究在中國(guó)的進(jìn)展[J]. 胡壯麟,劉世生. 山東師大外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2000(03)
[8]簡(jiǎn)練:簡(jiǎn)約與豐厚的結(jié)晶──論魯迅小說的語言風(fēng)格[J]. 趙卓. 云夢(mèng)學(xué)刊. 2000(01)
[9]西方現(xiàn)代文體學(xué)百年發(fā)展歷程[J]. 申丹. 外語教學(xué)與研究. 2000(01)
[10]有關(guān)小說中人物話語表達(dá)形式的幾點(diǎn)思考[J]. 申丹. 外語與外語教學(xué). 1999(01)
碩士論文
[1]文學(xué)文體學(xué)和敘事學(xué)視角下魯迅短篇小說兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D]. 黃戈.南京師范大學(xué) 2014
[2]文學(xué)文體學(xué)視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本的比較研究[D]. 吳娟.西南交通大學(xué) 2011
[3]魯迅小說英譯研究[D]. 郭宇.四川大學(xué) 2007
本文編號(hào):3467081
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3467081.html
最近更新
教材專著