《狂熱的粉絲》(第1-2章)英譯漢實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-17 04:56
本翻譯實(shí)踐報(bào)告節(jié)選了《狂熱的粉絲:癡迷如何改變粉絲的消費(fèi)與身份》中的前兩章。該書由佐伊·弗拉德—布拉納和艾倫·M·格雷澤(Zoe Fraade-Blanar&Aaron·M.Glazer)所著。全書共8章,約113500詞,語言為英語,本文是一篇英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。在本書中,我們將了解到為什么人們會狂熱的投入大眾文化中,他們又是如何通過相關(guān)的活動來展示他們的狂熱,為什么企業(yè)在努力挖掘粉絲對營銷的熱情時(shí)必須謹(jǐn)慎行事,本書主要以小標(biāo)題的形式展開論述,并列舉了大量的實(shí)例從多個(gè)視角為我們呈現(xiàn)了一個(gè)奇異的粉絲王國。作為真實(shí)地展現(xiàn)了人們的現(xiàn)實(shí)生活和精神世界以及非常貼合時(shí)代潮流的著作之一,本書的翻譯任務(wù)具有重要意義。本報(bào)告共由五部分組成,第一部分介紹了翻譯的任務(wù)、原文本及其作者簡介以及此報(bào)告的目的和意義;第二部分是任務(wù)描述,主要介紹了文本特點(diǎn)分析和委托方的要求;第三部分描述了翻譯的過程,包括譯前的準(zhǔn)備工作、譯中的質(zhì)量控制和過程描述以及譯后的評價(jià);第四部分為案列分析,譯者選取代表性和典型的案列,基于目的論三原則(目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則),采用了直譯、意譯的翻譯方法和增減、拆分、重組等翻譯...
【文章來源】:西北師范大學(xué)甘肅省
【文章頁數(shù)】:125 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Introduction to the Translation Task
1.2 Introduction to the Book and the Writers
1.3 Purpose and Significance of the Report
Chapter Two Task Description
2.1 The Source Text Analysis
2.1.1 Text Type of the Source Text
2.1.2 Lexical Features of the Source Text
2.1.3 Syntactical Features of the Source Text
2.1.4 Discourse Features of the Source Text
2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
3.1 Before Translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Translation Theory
3.1.4 Translation Methods and Techniques
3.1.5 Translation Plan
3.1.6 Glossary of Terms
3.2 While Translation
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Process Description
3.3 After Translation
3.3.1 Evaluation from the Supervisor
3.3.2 Peer Evaluation
3.3.3 Self-evaluation
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 The Use of Colloquial Words
4.1.2 The Application of Four-character Words
4.1.3 The Translation of Titles
4.2 Syntactical Level
4.2.1 Amplification and Omission
4.2.2 Division and Restructuring
4.2.3 Literal translation and Free translation
4.3 Discoursal Level
Chapter Five Conclusion
5.1 Unsolved Problems and Related Reflection
5.2 Implication for Future Study
References
Appendixes
Appendix1:Glossary
Appendix2:Source text
Appendix3:Target text
Acknowledgements
個(gè)人簡歷、在校期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果
本文編號:3441154
【文章來源】:西北師范大學(xué)甘肅省
【文章頁數(shù)】:125 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Introduction to the Translation Task
1.2 Introduction to the Book and the Writers
1.3 Purpose and Significance of the Report
Chapter Two Task Description
2.1 The Source Text Analysis
2.1.1 Text Type of the Source Text
2.1.2 Lexical Features of the Source Text
2.1.3 Syntactical Features of the Source Text
2.1.4 Discourse Features of the Source Text
2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
3.1 Before Translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Translation Theory
3.1.4 Translation Methods and Techniques
3.1.5 Translation Plan
3.1.6 Glossary of Terms
3.2 While Translation
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Process Description
3.3 After Translation
3.3.1 Evaluation from the Supervisor
3.3.2 Peer Evaluation
3.3.3 Self-evaluation
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 The Use of Colloquial Words
4.1.2 The Application of Four-character Words
4.1.3 The Translation of Titles
4.2 Syntactical Level
4.2.1 Amplification and Omission
4.2.2 Division and Restructuring
4.2.3 Literal translation and Free translation
4.3 Discoursal Level
Chapter Five Conclusion
5.1 Unsolved Problems and Related Reflection
5.2 Implication for Future Study
References
Appendixes
Appendix1:Glossary
Appendix2:Source text
Appendix3:Target text
Acknowledgements
個(gè)人簡歷、在校期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果
本文編號:3441154
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3441154.html
最近更新
教材專著