《絲綢之路》(第五章)漢韓翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-11 16:18
本文是以《絲綢之路》一書的翻譯為基礎(chǔ),對(duì)整個(gè)翻譯實(shí)踐過程進(jìn)行總結(jié)的漢韓翻譯實(shí)踐報(bào)告。其中,筆者負(fù)責(zé)上卷“草原絲綢之路”第五章“成吉思汗和他的子孫們”的翻譯,該章節(jié)主要介紹了成吉思汗及其后代在西征以及建立蒙古帝國(guó)的過程中,極大促進(jìn)了東西方不同民族、文明類型之間相互交流與融合的歷史狀況,具有開啟當(dāng)時(shí)全球化進(jìn)程的重大意義。翻譯的原文字?jǐn)?shù)約為3.1萬字,譯文字?jǐn)?shù)約為3.9萬。本翻譯實(shí)踐報(bào)告的主要內(nèi)容共分為四章。第二章為翻譯文本介紹,簡(jiǎn)要介紹本次選取的作品及作者情況。第三章對(duì)本項(xiàng)目的整體準(zhǔn)備過程、翻譯過程、翻譯計(jì)劃以及翻譯策略、方法等進(jìn)行了詳細(xì)的敘述。筆者通過分析原文文體特征和翻譯難點(diǎn),在歸化和異化的大背景下,借用奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯理論進(jìn)行翻譯實(shí)踐工作。第四章為翻譯案例分析。第一、對(duì)于原文中長(zhǎng)句的處理方面,筆者在理清原文句子的邏輯關(guān)系后,借助分譯法、減譯法以及語序轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,使長(zhǎng)句的翻譯更加符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣;第二、文化翻譯方面,對(duì)于古文的翻譯,筆者主要采用意譯的翻譯方法,輔以詞性轉(zhuǎn)換法、增譯法的翻譯技巧。在忠于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,不拘泥于原文的形式,保證譯文更加通俗易懂;第三、對(duì)于文化...
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:100 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯文本介紹
2.1 作者介紹
2.2 作品介紹
第三章 翻譯過程
3.1 翻譯實(shí)踐過程
3.2 翻譯難點(diǎn)及解決方法
3.3 翻譯理論應(yīng)用
第四章 翻譯案例分析
4.1 句子的翻譯
4.1.1 分譯法
4.1.2 減譯法
4.1.3 語序轉(zhuǎn)換法
4.2 古文的翻譯
4.2.1 詞性轉(zhuǎn)換法
4.2.2 增譯法
4.3 文化負(fù)載詞的翻譯
4.3.1 文外補(bǔ)償
4.3.2 替換補(bǔ)償
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄: 原文譯文對(duì)照
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中韓翻譯中文化素的翻譯方法[J]. 尹燕,潘慧. 吉林華橋外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(02)
[2]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[3]漢韓句子成分比較[J]. 徐英紅. 安徽文學(xué)(下半月). 2009(03)
[4]簡(jiǎn)論韓語的特點(diǎn)[J]. 權(quán)鉉廷. 當(dāng)代韓國(guó). 2005(03)
[5]從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補(bǔ)償?shù)脑瓌t[J]. 王大來. 外語研究. 2004(06)
[6]跨文化交際:文化理解的橋梁——文化空缺詞[J]. 關(guān)英偉. 玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(01)
[7]艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J]. 張南峰. 中國(guó)翻譯. 2004(01)
[8]翻譯中的文化因素及文化負(fù)載詞的處理[J]. 李兆國(guó). 山東師大外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)(基礎(chǔ)英語教育). 2003(03)
[9]中國(guó)文化典籍中的文化意蘊(yùn)及其翻譯問題[J]. 李文革. 外語研究. 2000(01)
[10]文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J]. 王東風(fēng). 外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1997(06)
碩士論文
[1]文化負(fù)載詞的翻譯方法[D]. 趙霞.吉林大學(xué) 2018
本文編號(hào):3430854
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:100 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯文本介紹
2.1 作者介紹
2.2 作品介紹
第三章 翻譯過程
3.1 翻譯實(shí)踐過程
3.2 翻譯難點(diǎn)及解決方法
3.3 翻譯理論應(yīng)用
第四章 翻譯案例分析
4.1 句子的翻譯
4.1.1 分譯法
4.1.2 減譯法
4.1.3 語序轉(zhuǎn)換法
4.2 古文的翻譯
4.2.1 詞性轉(zhuǎn)換法
4.2.2 增譯法
4.3 文化負(fù)載詞的翻譯
4.3.1 文外補(bǔ)償
4.3.2 替換補(bǔ)償
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄: 原文譯文對(duì)照
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中韓翻譯中文化素的翻譯方法[J]. 尹燕,潘慧. 吉林華橋外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(02)
[2]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[3]漢韓句子成分比較[J]. 徐英紅. 安徽文學(xué)(下半月). 2009(03)
[4]簡(jiǎn)論韓語的特點(diǎn)[J]. 權(quán)鉉廷. 當(dāng)代韓國(guó). 2005(03)
[5]從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補(bǔ)償?shù)脑瓌t[J]. 王大來. 外語研究. 2004(06)
[6]跨文化交際:文化理解的橋梁——文化空缺詞[J]. 關(guān)英偉. 玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(01)
[7]艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J]. 張南峰. 中國(guó)翻譯. 2004(01)
[8]翻譯中的文化因素及文化負(fù)載詞的處理[J]. 李兆國(guó). 山東師大外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)(基礎(chǔ)英語教育). 2003(03)
[9]中國(guó)文化典籍中的文化意蘊(yùn)及其翻譯問題[J]. 李文革. 外語研究. 2000(01)
[10]文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J]. 王東風(fēng). 外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1997(06)
碩士論文
[1]文化負(fù)載詞的翻譯方法[D]. 趙霞.吉林大學(xué) 2018
本文編號(hào):3430854
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3430854.html
最近更新
教材專著