天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《超級導航員:探索動物尋路的奇跡》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-08-21 10:08
  眾所周知,生物科學于我們而言,是一個非常重要的領(lǐng)域。首先,如果我們想要保護動物日益減少的棲息地,我們需要知道它們的遷徙路線,甚至是目的地。此外,模仿動物遷徙過程中形成的獨特的導航機制,發(fā)明相關(guān)的仿生產(chǎn)品,對科學研究具有不尋常的意義。這是一篇英漢翻譯實踐報告,翻譯實踐原文選自英國作家大衛(wèi)·巴里(David Barrie)的作品《超級導航員:探索動物尋路的奇跡》。該書講述了蝴蝶、鳥類、甲殼類、魚類、爬行類等各種生物的導航行為,并重點討論了一些專家進行的相關(guān)實驗。此翻譯報告研究了原文文本中的第七章到第九章的翻譯。本篇報告共分為五章。除了介紹翻譯任務(wù)的背景、目的和論文的結(jié)構(gòu)外,主要著眼于翻譯過程中所面臨的困難,并提出相應的翻譯方法和解決方案。在詞匯層面上,意譯、語義引申、詞性轉(zhuǎn)換、音譯是使譯文通順的恰當方法。此外,在句法層面上,譯者選擇采用以下幾種方法,即分譯法、順譯法和重組句子結(jié)構(gòu)法。而在語篇層面上,通過添加連接詞和替代的翻譯方法來最大程度地提高目標文本的質(zhì)量。最后,總結(jié)了本次翻譯實踐的收獲和局限,并提出了相關(guān)建議。通過這項翻譯任務(wù),譯者旨在提高翻譯能力,拓展生物科學領(lǐng)域的知識,這對以后的翻... 

【文章來源】:內(nèi)蒙古大學內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校

【文章頁數(shù)】:93 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background of this Translation Task
    1.2 Objectives of this Translation Task
    1.3 Introduction to David Barrie and Super Navigators
    1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
    2.1 Preparation for the Translation
        2.1.1 Consulting parallel texts
        2.1.2 Selecting translation tools
    2.2 Translation Process
    2.3 Revising and Finalizing the Text
Chapter Three DIFFICULTIES IN TRANSLATION
    3.1 Difficulties at Lexical Level
    3.2 Difficulties at Syntactic Level
    3.3 Difficulties at Discourse Level
Chapter Four CASE ANALYSIS
    4.1 Translation Methods at Lexical Level
        4.1.1 Free translation
        4.1.2 Semantic extension
        4.1.3 Conversion of part of speech
        4.1.4 Transliteration
    4.2 Translation Methods at Syntactic Level
        4.2.1 Division for specific experimental procedures
        4.2.2 Linear translation
        4.2.3 Restructuring of complex sentences
    4.3 Translation Methods at Discourse Level
        4.3.1 Logical cohesion:adding conjunctive words
        4.3.2 Textual coherence:substitution
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDIXⅠ SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ TARGET TEXT


【參考文獻】:
期刊論文
[1]替代與省略在英漢語篇翻譯中的運用[J]. 王淑東,張東力,任苗苗.  吉首大學學報(社會科學版). 2019(S1)
[2]意譯法在翻譯中的重要性[J]. 劉秋鳴.  海外英語. 2019(09)
[3]英語翻譯技巧中詞性的轉(zhuǎn)化策略分析[J]. 赫嘉鑫.  課程教育研究. 2019(06)
[4]英漢翻譯中詞匯內(nèi)涵意義的母語負遷移現(xiàn)象研究[J]. 趙藝潮,郭泉江.  現(xiàn)代語文. 2018(05)
[5]英漢語篇翻譯中替代手段的轉(zhuǎn)換[J]. 王海燕.  吉林省教育學院學報(學科版). 2011(01)
[6]音譯詞在漢語言詞匯中的發(fā)展及影響[J]. 田廑.  長春理工大學學報(高教版). 2009(03)
[7]科技英語翻譯中的拆分法[J]. 勒力,賈睿霞.  大同醫(yī)學?茖W校學報. 2001(01)

碩士論文
[1]英語長難句的翻譯—信息科技類新聞文本翻譯實踐報告[D]. 劉傳坤.北京郵電大學 2017



本文編號:3355398

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3355398.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0061d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com