《超級(jí)導(dǎo)航員:探索動(dòng)物尋路的奇跡》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-21 10:08
眾所周知,生物科學(xué)于我們而言,是一個(gè)非常重要的領(lǐng)域。首先,如果我們想要保護(hù)動(dòng)物日益減少的棲息地,我們需要知道它們的遷徙路線,甚至是目的地。此外,模仿動(dòng)物遷徙過(guò)程中形成的獨(dú)特的導(dǎo)航機(jī)制,發(fā)明相關(guān)的仿生產(chǎn)品,對(duì)科學(xué)研究具有不尋常的意義。這是一篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯實(shí)踐原文選自英國(guó)作家大衛(wèi)·巴里(David Barrie)的作品《超級(jí)導(dǎo)航員:探索動(dòng)物尋路的奇跡》。該書(shū)講述了蝴蝶、鳥(niǎo)類、甲殼類、魚(yú)類、爬行類等各種生物的導(dǎo)航行為,并重點(diǎn)討論了一些專家進(jìn)行的相關(guān)實(shí)驗(yàn)。此翻譯報(bào)告研究了原文文本中的第七章到第九章的翻譯。本篇報(bào)告共分為五章。除了介紹翻譯任務(wù)的背景、目的和論文的結(jié)構(gòu)外,主要著眼于翻譯過(guò)程中所面臨的困難,并提出相應(yīng)的翻譯方法和解決方案。在詞匯層面上,意譯、語(yǔ)義引申、詞性轉(zhuǎn)換、音譯是使譯文通順的恰當(dāng)方法。此外,在句法層面上,譯者選擇采用以下幾種方法,即分譯法、順譯法和重組句子結(jié)構(gòu)法。而在語(yǔ)篇層面上,通過(guò)添加連接詞和替代的翻譯方法來(lái)最大程度地提高目標(biāo)文本的質(zhì)量。最后,總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐的收獲和局限,并提出了相關(guān)建議。通過(guò)這項(xiàng)翻譯任務(wù),譯者旨在提高翻譯能力,拓展生物科學(xué)領(lǐng)域的知識(shí),這對(duì)以后的翻...
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:93 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of this Translation Task
1.2 Objectives of this Translation Task
1.3 Introduction to David Barrie and Super Navigators
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
2.1 Preparation for the Translation
2.1.1 Consulting parallel texts
2.1.2 Selecting translation tools
2.2 Translation Process
2.3 Revising and Finalizing the Text
Chapter Three DIFFICULTIES IN TRANSLATION
3.1 Difficulties at Lexical Level
3.2 Difficulties at Syntactic Level
3.3 Difficulties at Discourse Level
Chapter Four CASE ANALYSIS
4.1 Translation Methods at Lexical Level
4.1.1 Free translation
4.1.2 Semantic extension
4.1.3 Conversion of part of speech
4.1.4 Transliteration
4.2 Translation Methods at Syntactic Level
4.2.1 Division for specific experimental procedures
4.2.2 Linear translation
4.2.3 Restructuring of complex sentences
4.3 Translation Methods at Discourse Level
4.3.1 Logical cohesion:adding conjunctive words
4.3.2 Textual coherence:substitution
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDIXⅠ SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]替代與省略在英漢語(yǔ)篇翻譯中的運(yùn)用[J]. 王淑東,張東力,任苗苗. 吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(S1)
[2]意譯法在翻譯中的重要性[J]. 劉秋鳴. 海外英語(yǔ). 2019(09)
[3]英語(yǔ)翻譯技巧中詞性的轉(zhuǎn)化策略分析[J]. 赫嘉鑫. 課程教育研究. 2019(06)
[4]英漢翻譯中詞匯內(nèi)涵意義的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象研究[J]. 趙藝潮,郭泉江. 現(xiàn)代語(yǔ)文. 2018(05)
[5]英漢語(yǔ)篇翻譯中替代手段的轉(zhuǎn)換[J]. 王海燕. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版). 2011(01)
[6]音譯詞在漢語(yǔ)言詞匯中的發(fā)展及影響[J]. 田廑. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版). 2009(03)
[7]科技英語(yǔ)翻譯中的拆分法[J]. 勒力,賈睿霞. 大同醫(yī)學(xué)?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2001(01)
碩士論文
[1]英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯—信息科技類新聞文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 劉傳坤.北京郵電大學(xué) 2017
本文編號(hào):3355398
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:93 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of this Translation Task
1.2 Objectives of this Translation Task
1.3 Introduction to David Barrie and Super Navigators
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
2.1 Preparation for the Translation
2.1.1 Consulting parallel texts
2.1.2 Selecting translation tools
2.2 Translation Process
2.3 Revising and Finalizing the Text
Chapter Three DIFFICULTIES IN TRANSLATION
3.1 Difficulties at Lexical Level
3.2 Difficulties at Syntactic Level
3.3 Difficulties at Discourse Level
Chapter Four CASE ANALYSIS
4.1 Translation Methods at Lexical Level
4.1.1 Free translation
4.1.2 Semantic extension
4.1.3 Conversion of part of speech
4.1.4 Transliteration
4.2 Translation Methods at Syntactic Level
4.2.1 Division for specific experimental procedures
4.2.2 Linear translation
4.2.3 Restructuring of complex sentences
4.3 Translation Methods at Discourse Level
4.3.1 Logical cohesion:adding conjunctive words
4.3.2 Textual coherence:substitution
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDIXⅠ SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]替代與省略在英漢語(yǔ)篇翻譯中的運(yùn)用[J]. 王淑東,張東力,任苗苗. 吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(S1)
[2]意譯法在翻譯中的重要性[J]. 劉秋鳴. 海外英語(yǔ). 2019(09)
[3]英語(yǔ)翻譯技巧中詞性的轉(zhuǎn)化策略分析[J]. 赫嘉鑫. 課程教育研究. 2019(06)
[4]英漢翻譯中詞匯內(nèi)涵意義的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象研究[J]. 趙藝潮,郭泉江. 現(xiàn)代語(yǔ)文. 2018(05)
[5]英漢語(yǔ)篇翻譯中替代手段的轉(zhuǎn)換[J]. 王海燕. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版). 2011(01)
[6]音譯詞在漢語(yǔ)言詞匯中的發(fā)展及影響[J]. 田廑. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版). 2009(03)
[7]科技英語(yǔ)翻譯中的拆分法[J]. 勒力,賈睿霞. 大同醫(yī)學(xué)?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2001(01)
碩士論文
[1]英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯—信息科技類新聞文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 劉傳坤.北京郵電大學(xué) 2017
本文編號(hào):3355398
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3355398.html
最近更新
教材專著