天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《超級(jí)導(dǎo)航員:探索動(dòng)物尋路的奇跡》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-08-21 10:08
  眾所周知,生物科學(xué)于我們而言,是一個(gè)非常重要的領(lǐng)域。首先,如果我們想要保護(hù)動(dòng)物日益減少的棲息地,我們需要知道它們的遷徙路線,甚至是目的地。此外,模仿動(dòng)物遷徙過(guò)程中形成的獨(dú)特的導(dǎo)航機(jī)制,發(fā)明相關(guān)的仿生產(chǎn)品,對(duì)科學(xué)研究具有不尋常的意義。這是一篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯實(shí)踐原文選自英國(guó)作家大衛(wèi)·巴里(David Barrie)的作品《超級(jí)導(dǎo)航員:探索動(dòng)物尋路的奇跡》。該書(shū)講述了蝴蝶、鳥(niǎo)類、甲殼類、魚(yú)類、爬行類等各種生物的導(dǎo)航行為,并重點(diǎn)討論了一些專家進(jìn)行的相關(guān)實(shí)驗(yàn)。此翻譯報(bào)告研究了原文文本中的第七章到第九章的翻譯。本篇報(bào)告共分為五章。除了介紹翻譯任務(wù)的背景、目的和論文的結(jié)構(gòu)外,主要著眼于翻譯過(guò)程中所面臨的困難,并提出相應(yīng)的翻譯方法和解決方案。在詞匯層面上,意譯、語(yǔ)義引申、詞性轉(zhuǎn)換、音譯是使譯文通順的恰當(dāng)方法。此外,在句法層面上,譯者選擇采用以下幾種方法,即分譯法、順譯法和重組句子結(jié)構(gòu)法。而在語(yǔ)篇層面上,通過(guò)添加連接詞和替代的翻譯方法來(lái)最大程度地提高目標(biāo)文本的質(zhì)量。最后,總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐的收獲和局限,并提出了相關(guān)建議。通過(guò)這項(xiàng)翻譯任務(wù),譯者旨在提高翻譯能力,拓展生物科學(xué)領(lǐng)域的知識(shí),這對(duì)以后的翻... 

【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:93 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background of this Translation Task
    1.2 Objectives of this Translation Task
    1.3 Introduction to David Barrie and Super Navigators
    1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
    2.1 Preparation for the Translation
        2.1.1 Consulting parallel texts
        2.1.2 Selecting translation tools
    2.2 Translation Process
    2.3 Revising and Finalizing the Text
Chapter Three DIFFICULTIES IN TRANSLATION
    3.1 Difficulties at Lexical Level
    3.2 Difficulties at Syntactic Level
    3.3 Difficulties at Discourse Level
Chapter Four CASE ANALYSIS
    4.1 Translation Methods at Lexical Level
        4.1.1 Free translation
        4.1.2 Semantic extension
        4.1.3 Conversion of part of speech
        4.1.4 Transliteration
    4.2 Translation Methods at Syntactic Level
        4.2.1 Division for specific experimental procedures
        4.2.2 Linear translation
        4.2.3 Restructuring of complex sentences
    4.3 Translation Methods at Discourse Level
        4.3.1 Logical cohesion:adding conjunctive words
        4.3.2 Textual coherence:substitution
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDIXⅠ SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ TARGET TEXT


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]替代與省略在英漢語(yǔ)篇翻譯中的運(yùn)用[J]. 王淑東,張東力,任苗苗.  吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(S1)
[2]意譯法在翻譯中的重要性[J]. 劉秋鳴.  海外英語(yǔ). 2019(09)
[3]英語(yǔ)翻譯技巧中詞性的轉(zhuǎn)化策略分析[J]. 赫嘉鑫.  課程教育研究. 2019(06)
[4]英漢翻譯中詞匯內(nèi)涵意義的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象研究[J]. 趙藝潮,郭泉江.  現(xiàn)代語(yǔ)文. 2018(05)
[5]英漢語(yǔ)篇翻譯中替代手段的轉(zhuǎn)換[J]. 王海燕.  吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版). 2011(01)
[6]音譯詞在漢語(yǔ)言詞匯中的發(fā)展及影響[J]. 田廑.  長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版). 2009(03)
[7]科技英語(yǔ)翻譯中的拆分法[J]. 勒力,賈睿霞.  大同醫(yī)學(xué)?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2001(01)

碩士論文
[1]英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯—信息科技類新聞文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 劉傳坤.北京郵電大學(xué) 2017



本文編號(hào):3355398

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3355398.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0061d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
日本不卡片一区二区三区| 欧美人禽色视频免费看| 国产一区二区三中文字幕| 欧美自拍系列精品在线| 中文字幕一区二区免费| 国产精品福利一二三区| 久久热在线视频免费观看| 国产欧美日产中文一区| 久久综合九色综合欧美| 日本高清加勒比免费在线| 97人摸人人澡人人人超碰| 日本一本不卡免费视频| 国产成人高清精品尤物| 国产精品刮毛视频不卡| 高清欧美大片免费在线观看| 麻豆国产精品一区二区| 日本不卡在线一区二区三区| 免费观看日韩一级黄色大片| 91偷拍裸体一区二区三区| 国产亚洲欧美日韩国亚语| 亚洲欧美日韩国产综合在线| 五月天丁香婷婷一区二区| 丁香六月啪啪激情综合区| 欧美激情视频一区二区三区| 视频在线免费观看你懂的| 丝袜av一区二区三区四区五区| 亚洲一区二区三区一区| 亚洲欧洲精品一区二区三区| 国产高清三级视频在线观看| 丝袜人妻夜夜爽一区二区三区| 亚洲国产成人av毛片国产| 国产一区二区三区成人精品| 视频一区二区 国产精品| 黄色在线免费高清观看| 九九热精品视频免费在线播放 | 日本加勒比在线播放一区| 都市激情小说在线一区二区三区| 日韩一区二区三区观看| 国产成人午夜福利片片| 91超频在线视频中文字幕| 久久99国产精品果冻传媒|