The Dog Crusoe and His Master漢譯報告
發(fā)布時間:2021-08-04 01:16
近年來,隨著世界經(jīng)濟一體化以及一帶一路的發(fā)展,各國交往越來越密切,文化交流不斷增多,人們的精神世界得到極大滿足,不少父母越來越關注兒童教育,這也就衍生出兒童文學的蓬勃發(fā)展。其實國內(nèi)早就引進不少外國兒童文學,但是后來引進的外國兒童文學內(nèi)容更加多樣化,質(zhì)量也開始參差不齊,文本翻譯的質(zhì)量令人堪憂。翻譯的好壞,會直接影響讀者對小說甚至是對作者的看法。一本好的文學翻譯作品,可以激起讀者興趣,讓人們了解各國文化差異,有時候?qū)人成長具有指導作用,甚至是影響人一生的發(fā)展。本文的翻譯文本選自作家羅伯特·邁克爾·巴蘭坦的一部兒童小說《狗狗克魯索和它的主人》。該作品出版于1860年,是巴蘭坦較為著名的一部兒童小說。該小說具有鮮明的時代特征和濃厚的地域特征,生動地描繪了狗狗與主人進行的一次穿越西部大草原去和印第安人講和的冒險之旅。與其他文本相比,該小說對人物的刻畫和對情節(jié)的描述非常生動形象,讓讀者可以瞬間在腦海中形成畫面,饒有趣味。同時對環(huán)境以及心理活動的描寫也入木三分,巧妙地烘托氛圍,推動情節(jié)發(fā)展。翻譯,可以看作是解讀原作修辭文本和重構(gòu)譯語修辭文本的過程。實際上,修辭活動涉及翻譯的各個層面,從選詞組句到謀...
【文章來源】:江西財經(jīng)大學江西省
【文章頁數(shù)】:108 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Practice
1.2 Significance of the Practice
1.2.1 Theoretical Significance
1.2.2 Practical Significance
1.3 Introduction to The Dog Crusoe and His Master and Its Author
1.4 Structure of the Thesis
Chapter2 Literature Review
2.1 Previous Research on the Children’s Literature Translation
2.1.1 Domestic Research
2.1.2 Foreign Research
2.1.3 Summary
2.2 Previous Research on The Dog Crusoe and His Master
2.2.1 Domestic Research
2.2.2 Foreign Research
Chapter3 Theoretical Foundation
3.1 Basic Conception of Translation Rhetoric
3.2 Development of Translation Rhetoric
3.3 Main Content of Translation Rhetoric
Chapter4 The Process of Translation
4.1 Pre-translation
4.2 In-translation
4.3 Post-translation
Chapter5 Case Analysis
5.1 Arguments
5.2 Appeals
5.3 Arrangement
5.4 Aesthetics
Chapter6 Conclusion
6.1 Gains from Translation Practice
6.2 Deficiencies and Improvement
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻】:
期刊論文
[1]歸化法在兒童文學翻譯中的運用[J]. 楊巧南. 中北大學學報(社會科學版). 2009(06)
[2]修辭學中的幾個問題——一九六二年一月四日在華東師大所作的學術講演[J]. 陳望道. 復旦學報(社會科學版). 1979(01)
本文編號:3320696
【文章來源】:江西財經(jīng)大學江西省
【文章頁數(shù)】:108 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Practice
1.2 Significance of the Practice
1.2.1 Theoretical Significance
1.2.2 Practical Significance
1.3 Introduction to The Dog Crusoe and His Master and Its Author
1.4 Structure of the Thesis
Chapter2 Literature Review
2.1 Previous Research on the Children’s Literature Translation
2.1.1 Domestic Research
2.1.2 Foreign Research
2.1.3 Summary
2.2 Previous Research on The Dog Crusoe and His Master
2.2.1 Domestic Research
2.2.2 Foreign Research
Chapter3 Theoretical Foundation
3.1 Basic Conception of Translation Rhetoric
3.2 Development of Translation Rhetoric
3.3 Main Content of Translation Rhetoric
Chapter4 The Process of Translation
4.1 Pre-translation
4.2 In-translation
4.3 Post-translation
Chapter5 Case Analysis
5.1 Arguments
5.2 Appeals
5.3 Arrangement
5.4 Aesthetics
Chapter6 Conclusion
6.1 Gains from Translation Practice
6.2 Deficiencies and Improvement
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻】:
期刊論文
[1]歸化法在兒童文學翻譯中的運用[J]. 楊巧南. 中北大學學報(社會科學版). 2009(06)
[2]修辭學中的幾個問題——一九六二年一月四日在華東師大所作的學術講演[J]. 陳望道. 復旦學報(社會科學版). 1979(01)
本文編號:3320696
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3320696.html