天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

The Dog Crusoe and His Master漢譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-08-04 01:16
  近年來(lái),隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化以及一帶一路的發(fā)展,各國(guó)交往越來(lái)越密切,文化交流不斷增多,人們的精神世界得到極大滿足,不少父母越來(lái)越關(guān)注兒童教育,這也就衍生出兒童文學(xué)的蓬勃發(fā)展。其實(shí)國(guó)內(nèi)早就引進(jìn)不少外國(guó)兒童文學(xué),但是后來(lái)引進(jìn)的外國(guó)兒童文學(xué)內(nèi)容更加多樣化,質(zhì)量也開始參差不齊,文本翻譯的質(zhì)量令人堪憂。翻譯的好壞,會(huì)直接影響讀者對(duì)小說(shuō)甚至是對(duì)作者的看法。一本好的文學(xué)翻譯作品,可以激起讀者興趣,讓人們了解各國(guó)文化差異,有時(shí)候?qū)(gè)人成長(zhǎng)具有指導(dǎo)作用,甚至是影響人一生的發(fā)展。本文的翻譯文本選自作家羅伯特·邁克爾·巴蘭坦的一部?jī)和≌f(shuō)《狗狗克魯索和它的主人》。該作品出版于1860年,是巴蘭坦較為著名的一部?jī)和≌f(shuō)。該小說(shuō)具有鮮明的時(shí)代特征和濃厚的地域特征,生動(dòng)地描繪了狗狗與主人進(jìn)行的一次穿越西部大草原去和印第安人講和的冒險(xiǎn)之旅。與其他文本相比,該小說(shuō)對(duì)人物的刻畫和對(duì)情節(jié)的描述非常生動(dòng)形象,讓讀者可以瞬間在腦海中形成畫面,饒有趣味。同時(shí)對(duì)環(huán)境以及心理活動(dòng)的描寫也入木三分,巧妙地烘托氛圍,推動(dòng)情節(jié)發(fā)展。翻譯,可以看作是解讀原作修辭文本和重構(gòu)譯語(yǔ)修辭文本的過(guò)程。實(shí)際上,修辭活動(dòng)涉及翻譯的各個(gè)層面,從選詞組句到謀... 

【文章來(lái)源】:江西財(cái)經(jīng)大學(xué)江西省

【文章頁(yè)數(shù)】:108 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
    1.1 Background of the Practice
    1.2 Significance of the Practice
        1.2.1 Theoretical Significance
        1.2.2 Practical Significance
    1.3 Introduction to The Dog Crusoe and His Master and Its Author
    1.4 Structure of the Thesis
Chapter2 Literature Review
    2.1 Previous Research on the Children’s Literature Translation
        2.1.1 Domestic Research
        2.1.2 Foreign Research
        2.1.3 Summary
    2.2 Previous Research on The Dog Crusoe and His Master
        2.2.1 Domestic Research
        2.2.2 Foreign Research
Chapter3 Theoretical Foundation
    3.1 Basic Conception of Translation Rhetoric
    3.2 Development of Translation Rhetoric
    3.3 Main Content of Translation Rhetoric
Chapter4 The Process of Translation
    4.1 Pre-translation
    4.2 In-translation
    4.3 Post-translation
Chapter5 Case Analysis
    5.1 Arguments
    5.2 Appeals
    5.3 Arrangement
    5.4 Aesthetics
Chapter6 Conclusion
    6.1 Gains from Translation Practice
    6.2 Deficiencies and Improvement
Bibliography
Acknowledgements
Appendix


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]歸化法在兒童文學(xué)翻譯中的運(yùn)用[J]. 楊巧南.  中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(06)
[2]修辭學(xué)中的幾個(gè)問(wèn)題——一九六二年一月四日在華東師大所作的學(xué)術(shù)講演[J]. 陳望道.  復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 1979(01)



本文編號(hào):3320696

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3320696.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c5e6b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com