《游牧論及其他》第一章日漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-02 09:02
當(dāng)今世界是文化多元性的世界,多種文化相互交融才得以使世界文化更加多姿多彩。在這種大背景下,中華文化尤為矚目。目前,國家提倡文化自信、提倡傳統(tǒng)文化走出去,面向世界。而蒙古族草原文化作為中華文化的重要組成部分,具有鮮明的地域特色、濃厚的民族特點(diǎn)。為了了解草原文化、讓更多人了解蒙古高原的環(huán)境和蒙古人的生活,譯者選擇了《游牧論及其他》這部作品作為翻譯文本。本翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為四部分。第一部分是原作及作者的介紹,第二部分是翻譯過程的介紹,第三部分是翻譯理論的介紹和意義,第四部分是案例分析和理論應(yīng)用,從詞法和句法兩個(gè)方面進(jìn)行分析,重點(diǎn)在于結(jié)合歸化理論進(jìn)行長(zhǎng)難句的分析。本次翻譯實(shí)踐譯者將采用歸化理論指導(dǎo)本次實(shí)踐。
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
1.原作と作者について
1.1 作者の紹介
1.2 原作の紹介
2.翻訳過程の紹介
2.1 前期の準(zhǔn)備
2.2 初訳と訂正
3.翻訳理論について
3.1 ?受容化?の紹介
3.2 受容化の本翻訳実踐に対する指導(dǎo)的な意義
4.具體的な例文の分析と受容化の応用
4.1 語彙の翻訳
4.2 難文の分析と受容化の応用
おわりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1 日本語原文
付録2 中國語原文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]直譯與意譯和歸化與異化之比較[J]. 駱俊. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(02)
[2]彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論的分析與探討[J]. 陳婧. 常州工學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(05)
[3]翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J]. 蔡平. 中國翻譯. 2002(05)
[4]“信”與“順”的統(tǒng)一——兼論“硬譯”[J]. 黃邦杰. 中國翻譯. 1980(04)
碩士論文
[1]《中國滿洲風(fēng)土記》章節(jié)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 付雨姍.內(nèi)蒙古大學(xué) 2019
本文編號(hào):3317285
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
1.原作と作者について
1.1 作者の紹介
1.2 原作の紹介
2.翻訳過程の紹介
2.1 前期の準(zhǔn)備
2.2 初訳と訂正
3.翻訳理論について
3.1 ?受容化?の紹介
3.2 受容化の本翻訳実踐に対する指導(dǎo)的な意義
4.具體的な例文の分析と受容化の応用
4.1 語彙の翻訳
4.2 難文の分析と受容化の応用
おわりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1 日本語原文
付録2 中國語原文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]直譯與意譯和歸化與異化之比較[J]. 駱俊. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(02)
[2]彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論的分析與探討[J]. 陳婧. 常州工學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(05)
[3]翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J]. 蔡平. 中國翻譯. 2002(05)
[4]“信”與“順”的統(tǒng)一——兼論“硬譯”[J]. 黃邦杰. 中國翻譯. 1980(04)
碩士論文
[1]《中國滿洲風(fēng)土記》章節(jié)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 付雨姍.內(nèi)蒙古大學(xué) 2019
本文編號(hào):3317285
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3317285.html
最近更新
教材專著