《騎斯汀雷的午后:回憶錄》文化元素的漢譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2021-08-01 19:06
在全球化影響下,國內(nèi)外傳記文學(xué)交流進(jìn)一步加深。回憶錄是一種敘事性文體,屬于傳記文本。它是作者親身經(jīng)歷的往事,兼具紀(jì)實(shí)性和文學(xué)性,人們稱之為“歲月的錄像”。本次翻譯實(shí)踐材料節(jié)選自美國體育新聞記者史蒂夫·魯辛的《騎斯汀雷的午后:回憶錄》的第五章,約10000字。該書出版于2017年7月,文本較新,至今尚無漢譯本。該回憶錄主要講述的是作者3-13歲童年時代在美國明尼蘇達(dá)州的布魯明頓成長的生活畫卷。作者用大量筆墨描寫20世紀(jì)70年代的流行文化,反映了當(dāng)時的技術(shù)變革,文化變革,以及父母、兄弟姐妹之間的愛,具有濃厚的懷舊色彩,這對于跨文化交際具有重要的研究價值和參考價值。文中出現(xiàn)了大量具有源語國家特色的文化元素,是進(jìn)行翻譯實(shí)踐的主要難點(diǎn)。為此,筆者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐之前,參考了大量的傳記文本漢譯的平行文本,閱讀了相關(guān)的書籍和論文,熟悉傳記文本的語言特點(diǎn)。考慮到原文“引進(jìn)來”的翻譯目的,筆者選用目的論作為理論指導(dǎo),結(jié)合目的論的三原則確定翻譯策略,可以有效減少文化的差異對傳記文本翻譯的影響。筆者在目的論的指導(dǎo)下,在處理中英共有但內(nèi)涵不同的文化元素時采取了直譯加注和意譯的方法;在處理英語獨(dú)有的文化元素時采取...
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:124 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Introduction to Stingray afternoons
1.2 Text Features
1.2.1 The Features of Biographical Text
1.2.2 The Features of Cultural Carriers in Stingray Afternoons
Chaper Two Process Description
2.1 Pre-Translation Preparation
2.1.1 Preparation of Background Knowledge
2.1.2 Preparation of Theoretical Tool
2.1.3 Preparation of Technology
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading of Translation
Chapter Three The E-C Translation Methods for the CulturalElements
3.1 The E-C Translation Methods for the Cultural Elements Shared byChinese and English with Different Connotations
3.1.1 Literal Translation with Annotation
3.1.2 Free Translation
3.2 The E-C Translation Methods for the Unique Cultural Elements ofEnglish
3.2.1 Literal Translation with Annotation
3.2.2 Free Translation with Annotation
3.2.3 Transliteration with Annotation
3.2.4 Transliteration plus Literal Translation with Annotation
3.2.5 Addition
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J]. 譚穎. 英語廣場(學(xué)術(shù)研究). 2014(02)
[2]譯者在傳記文學(xué)翻譯中的角色[J]. 孫建光. 浙江師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(04)
[3]談傳記文本的翻譯[J]. 葉子南. 中國翻譯. 2007(03)
[4]文化因素與翻譯策略[J]. 楊平. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2006(04)
[5]從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補(bǔ)償?shù)脑瓌t[J]. 王大來. 外語研究. 2004(06)
[6]欠額翻譯與文化補(bǔ)償[J]. 樂金聲. 中國翻譯. 1999(02)
[7]Language,Culture,andTranslation[J]. Eugene Nida. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1998(03)
碩士論文
[1]目的論視角下《弗利克家族》(第四至八章)翻譯實(shí)踐報告[D]. 許冰莎.天津外國語大學(xué) 2019
[2]翻譯關(guān)聯(lián)法指導(dǎo)下人物傳記英譯漢翻譯實(shí)踐報告[D]. 曹紫睿.西安外國語大學(xué) 2018
[3]文化增補(bǔ)策略在小說翻譯中的運(yùn)用[D]. 潘凱麗.北京外國語大學(xué) 2014
[4]英語長難句的翻譯[D]. 劉俊子.華中師范大學(xué) 2012
本文編號:3316081
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:124 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Introduction to Stingray afternoons
1.2 Text Features
1.2.1 The Features of Biographical Text
1.2.2 The Features of Cultural Carriers in Stingray Afternoons
Chaper Two Process Description
2.1 Pre-Translation Preparation
2.1.1 Preparation of Background Knowledge
2.1.2 Preparation of Theoretical Tool
2.1.3 Preparation of Technology
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading of Translation
Chapter Three The E-C Translation Methods for the CulturalElements
3.1 The E-C Translation Methods for the Cultural Elements Shared byChinese and English with Different Connotations
3.1.1 Literal Translation with Annotation
3.1.2 Free Translation
3.2 The E-C Translation Methods for the Unique Cultural Elements ofEnglish
3.2.1 Literal Translation with Annotation
3.2.2 Free Translation with Annotation
3.2.3 Transliteration with Annotation
3.2.4 Transliteration plus Literal Translation with Annotation
3.2.5 Addition
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J]. 譚穎. 英語廣場(學(xué)術(shù)研究). 2014(02)
[2]譯者在傳記文學(xué)翻譯中的角色[J]. 孫建光. 浙江師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(04)
[3]談傳記文本的翻譯[J]. 葉子南. 中國翻譯. 2007(03)
[4]文化因素與翻譯策略[J]. 楊平. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2006(04)
[5]從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補(bǔ)償?shù)脑瓌t[J]. 王大來. 外語研究. 2004(06)
[6]欠額翻譯與文化補(bǔ)償[J]. 樂金聲. 中國翻譯. 1999(02)
[7]Language,Culture,andTranslation[J]. Eugene Nida. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1998(03)
碩士論文
[1]目的論視角下《弗利克家族》(第四至八章)翻譯實(shí)踐報告[D]. 許冰莎.天津外國語大學(xué) 2019
[2]翻譯關(guān)聯(lián)法指導(dǎo)下人物傳記英譯漢翻譯實(shí)踐報告[D]. 曹紫睿.西安外國語大學(xué) 2018
[3]文化增補(bǔ)策略在小說翻譯中的運(yùn)用[D]. 潘凱麗.北京外國語大學(xué) 2014
[4]英語長難句的翻譯[D]. 劉俊子.華中師范大學(xué) 2012
本文編號:3316081
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3316081.html
最近更新
教材專著