功能對等視域下青少年偵探小說修辭的再現(xiàn) ——以The Message in the Hollow Oak為例
發(fā)布時間:2021-07-20 13:58
全球化大背景下,世界各國間不僅實現(xiàn)了政治友好交流、經(jīng)濟互惠來往,更達到了文化互通交融。在這種情境下,各類體裁的英文讀本相繼傳入了我國,成為我國圖書市場上不可或缺的一部分,對我國本土的文學作品發(fā)展起到了積極的推動作用。研究這些讀本并按照“信、達、雅”的標準將其內容用漢語形神具備地再現(xiàn)出來,兼具一定的文學價值和社會意義。作為新興體裁之一的偵探小說,因生動活潑的人物性格、通俗易懂的語言對話、謹慎嚴密的邏輯思維和跌宕起伏的故事情節(jié),而深受讀者的喜愛。目前,國內翻譯界的學者對該類小說的研究主要以文體特點和翻譯風格居多,偶爾也見涉及到翻譯思想與策略,但總體而言,對于其修辭手法的研究并不多見。事實上,修辭是語言表達的高級手段。有時,對小說中修辭理解的正確與否及對其的翻譯是否到位直接決定了掌握一門外語的地道程度。修辭手法是各類文體中都不可或缺的一大語言特色,在另一種語言中的再現(xiàn)一直是翻譯界的難點及重點。而譯者作為兩種語言文化之間的傳譯者,應當關注如何在翻譯工作任務過程中根據(jù)不同文本的修辭特色,結合相應的翻譯理論和策略技巧,有效地解決翻譯中出現(xiàn)的修辭表達問題,從而達到以下兩個目的:一、讓譯文讀者獲得與原...
【文章來源】:山西大學山西省
【文章頁數(shù)】:106 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 引言
1.1 任務內容
1.2 研究背景
1.2.1 任務介紹
1.2.2 選題背景
1.3 研究意義
1.4 論文結構
第二章 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.1.1 文本處理
2.1.2 文本分析
2.2 中期翻譯
2.3 后期校改
第三章 功能對等理論
3.1 尤金·奈達簡介
3.2 功能對等理論及其發(fā)展
3.3 功能對等理論在國內應用的研究
3.4 功能翻譯理論對本翻譯實踐的適用及指導
第四章 功能對等視角下修辭手法翻譯案例分析
4.1 擬人修辭手法的實例分析
4.2 明喻修辭手法的實例分析
4.3 隱喻修辭手法的實例分析
4.4 借喻修辭手法的實例分析
4.5 其他修辭手法的實例分析
第五章 結語
附錄
參考文獻
致謝
個人簡況及聯(lián)系方式
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英美偵探小說在近代中國的譯介與接受[J]. 張玉娟. 梧州學院學報. 2019(02)
[2]基于翻譯項目管理的翻譯碩士專業(yè)學位研究生實踐能力培養(yǎng)[J]. 呂紅艷,周志浩. 上海翻譯. 2018(03)
[3]功能對等視角下《北京折疊》譯本比喻修辭的翻譯[J]. 車家媛. 教育觀察(下半月). 2017(01)
[4]從功能對等角度分析《水滸傳》英譯本中常見修辭手法的處理——以登特·楊的譯本為例[J]. 杜晶,李新新,羅豐婷,安燕. 西昌學院學報(社會科學版). 2013(03)
[5]中國現(xiàn)代偵探小說與西方偵探小說之比較研究[J]. 司新麗. 國外社會科學. 2012(03)
[6]再論奈達翻譯理論中的“功能對等”[J]. 黃遠鵬. 西安外國語大學學報. 2010(04)
[7]功能對等理論指導下的新聞標題中的修辭翻譯[J]. 胡群. 安徽文學(下半月). 2009(05)
[8]從翻譯的文化本質看奈達“功能對等”理論之實用性[J]. 倪萬輝,楊寅. 西安外國語學院學報. 2004(02)
[9]略論西方偵探小說[J]. 李嵩. 十堰職業(yè)技術學院學報. 2000(01)
碩士論文
[1]歐美偵探小說的敘事學研究[D]. 李孟媛.蘇州大學 2005
本文編號:3292955
【文章來源】:山西大學山西省
【文章頁數(shù)】:106 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 引言
1.1 任務內容
1.2 研究背景
1.2.1 任務介紹
1.2.2 選題背景
1.3 研究意義
1.4 論文結構
第二章 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.1.1 文本處理
2.1.2 文本分析
2.2 中期翻譯
2.3 后期校改
第三章 功能對等理論
3.1 尤金·奈達簡介
3.2 功能對等理論及其發(fā)展
3.3 功能對等理論在國內應用的研究
3.4 功能翻譯理論對本翻譯實踐的適用及指導
第四章 功能對等視角下修辭手法翻譯案例分析
4.1 擬人修辭手法的實例分析
4.2 明喻修辭手法的實例分析
4.3 隱喻修辭手法的實例分析
4.4 借喻修辭手法的實例分析
4.5 其他修辭手法的實例分析
第五章 結語
附錄
參考文獻
致謝
個人簡況及聯(lián)系方式
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英美偵探小說在近代中國的譯介與接受[J]. 張玉娟. 梧州學院學報. 2019(02)
[2]基于翻譯項目管理的翻譯碩士專業(yè)學位研究生實踐能力培養(yǎng)[J]. 呂紅艷,周志浩. 上海翻譯. 2018(03)
[3]功能對等視角下《北京折疊》譯本比喻修辭的翻譯[J]. 車家媛. 教育觀察(下半月). 2017(01)
[4]從功能對等角度分析《水滸傳》英譯本中常見修辭手法的處理——以登特·楊的譯本為例[J]. 杜晶,李新新,羅豐婷,安燕. 西昌學院學報(社會科學版). 2013(03)
[5]中國現(xiàn)代偵探小說與西方偵探小說之比較研究[J]. 司新麗. 國外社會科學. 2012(03)
[6]再論奈達翻譯理論中的“功能對等”[J]. 黃遠鵬. 西安外國語大學學報. 2010(04)
[7]功能對等理論指導下的新聞標題中的修辭翻譯[J]. 胡群. 安徽文學(下半月). 2009(05)
[8]從翻譯的文化本質看奈達“功能對等”理論之實用性[J]. 倪萬輝,楊寅. 西安外國語學院學報. 2004(02)
[9]略論西方偵探小說[J]. 李嵩. 十堰職業(yè)技術學院學報. 2000(01)
碩士論文
[1]歐美偵探小說的敘事學研究[D]. 李孟媛.蘇州大學 2005
本文編號:3292955
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3292955.html
教材專著