《環(huán)境與垃圾篇—救救我吧!》韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-16 14:42
隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,環(huán)境問題日益突出,垃圾分類的重要性日益凸顯。2019年起,我國地級(jí)及以上城市全面啟動(dòng)生活垃圾分類工作,環(huán)境及垃圾分類相關(guān)知識(shí)亟待普及。韓國在垃圾分類上采取嚴(yán)格措施,并取得了較為顯著的成效,其相關(guān)科普類書籍值得譯介!董h(huán)境與垃圾篇-—救救我吧!》為科普系列圖書《綜合科目---做的真棒-—科學(xué)》的第十一冊(cè),該叢書獲2017年韓國科學(xué)技術(shù)信息通信部認(rèn)證優(yōu)秀科學(xué)圖書等多項(xiàng)獎(jiǎng)項(xiàng),具有很高的完成度和認(rèn)知度。本書內(nèi)容符合目前普及兒童垃圾分類知識(shí)的需要,且原書尚無中文譯本,因而將此書選為翻譯實(shí)踐材料。本書韓語原文約為30,841字,漢語譯稿共23,730字。翻譯此書有助于優(yōu)秀兒童科普讀物的譯介,增強(qiáng)兒童對(duì)壞境問題及垃圾分類的認(rèn)識(shí)。本實(shí)踐報(bào)告以紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo),具體分析在翻譯實(shí)踐中遇見的問題,以及具體使用的翻譯技巧。本書屬于兒童科普讀物,譯文首先需保證科學(xué)性,為實(shí)現(xiàn)譯文的科學(xué)性,針對(duì)原文中的專業(yè)詞匯及文化詞,主要采用了順譯法、注釋法、解釋法等翻譯技巧。其次,為實(shí)現(xiàn)譯文的趣味性,增加譯文對(duì)兒童的吸引力,主要采用了添加法、重復(fù)法和對(duì)譯法的翻譯技巧。再次,考慮到兒童的接受能...
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:114 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
目錄
中文摘要
摘要
正文
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
本文編號(hào):3287210
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:114 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
目錄
中文摘要
摘要
正文
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
本文編號(hào):3287210
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3287210.html
最近更新
教材專著