天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

功能對等理論與The Crest of the Continent看的長句翻譯

發(fā)布時間:2021-07-12 22:49
  本實(shí)踐報告是筆者基于美國著名作家、自然學(xué)家、探險家恩斯特·英格索爾(Ernest Ingersoll)的著作The Crest of the Continent中十一章到十五章內(nèi)容的翻譯完成的。所選章節(jié)是作者在美國落基山脈一帶的真實(shí)探險、考察記錄,涉及當(dāng)?shù)厣矫}河流、地質(zhì)礦產(chǎn)、古跡遺址、歷史背景、人類生活等諸多方面。作者語言整體上客觀、嚴(yán)謹(jǐn),但也不乏幽默、生動,讓讀者在輕松的閱讀氛圍中,對落基山脈一帶有一個多方面、客觀的了解。筆者所譯章節(jié)長句數(shù)量較多,大都結(jié)構(gòu)復(fù)雜,且包含豐富信息,給筆者翻譯過程造成了不少困難。奈達(dá)功能對等理論體現(xiàn)的翻譯理念,非常適用于英語長句漢譯,可以指導(dǎo)譯者為得到更符合讀者需求的高質(zhì)量譯文而努力。因此,本報告是在奈達(dá)功能對等理論的框架下,依托常用翻譯技巧,結(jié)合本次翻譯實(shí)踐中遇到的長句,具體問題具體分析,綜合考慮,靈活處理,以期達(dá)到更好的譯文。本報告分為五章:第一章是本次翻譯實(shí)踐簡介,包括翻譯任務(wù)背景與意義、翻譯任務(wù)內(nèi)容的性質(zhì)和特點(diǎn)。第二章是翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后事項(xiàng)三部分。第三章是功能對等理論概述和英語長句分析,具體包括:功能對等理論概述、英漢句法... 

【文章來源】:山西大學(xué)山西省

【文章頁數(shù)】:88 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 翻譯實(shí)踐簡介
    1.1 翻譯任務(wù)的背景與意義
    1.2 翻譯任務(wù)內(nèi)容的性質(zhì)和特點(diǎn)
第二章 翻譯過程描述
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 翻譯過程
    2.3 譯后校對
第三章 功能對等理論概述和英語長句分析
    3.1 功能對等理論概述
    3.2 英漢句法結(jié)構(gòu)對比
    3.3 英語長句的定義和特點(diǎn)
第四章 The Crest of the Continent中的長句翻譯技巧
    4.1 順譯法
    4.2 變序法
    4.3 拆分法
    4.4 綜合法
第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
附錄
參考文獻(xiàn)
致謝
個人簡況及聯(lián)系方式



本文編號:3280800

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3280800.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1a01d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com