《當(dāng)代修辭學(xué)之管窺》(第一章和第九章)漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-08 17:13
本報(bào)告以作者漢譯《當(dāng)代修辭學(xué)之管窺》(第一章和第九章)的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),闡釋了在語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的指導(dǎo)下,如何借助一定的翻譯策略對(duì)學(xué)術(shù)專著的翻譯起到一定的借鑒作用!懂(dāng)代修辭學(xué)之管窺》一書(shū)是由美國(guó)著名修辭學(xué)家索尼婭·K·福斯等人撰寫(xiě)的一本學(xué)術(shù)專著。該書(shū)自出版以來(lái)在修辭學(xué)界產(chǎn)生了巨大的反響,并由學(xué)者介紹到中國(guó)。到目前為止,該書(shū)在國(guó)內(nèi)還沒(méi)有中文版本問(wèn)世。因此,其出版有助于我國(guó)更多的學(xué)生和學(xué)者致力于修辭學(xué)研究,從而擴(kuò)大修辭學(xué)在提升世界和諧方面的影響力。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是英國(guó)著名的翻譯理論家和實(shí)踐家彼得·紐馬克于20世紀(jì)80年代在文本類型的基礎(chǔ)上提出來(lái)的,旨在解決翻譯界長(zhǎng)期存在的直譯和意譯之爭(zhēng)。語(yǔ)義翻譯側(cè)重源語(yǔ)作者和意義,適用于表達(dá)型文本,而交際翻譯側(cè)重讀者和效果,適用于交際翻譯。本報(bào)告作者認(rèn)為學(xué)術(shù)專著的翻譯具有一定的復(fù)雜性,雖本身屬于表達(dá)型文本,但在翻譯的過(guò)程中既要保障內(nèi)容的真實(shí)性,又要表明源語(yǔ)作者的態(tài)度情感及其價(jià)值取向,并期翼讀者在這一領(lǐng)域做出回應(yīng)。因而,學(xué)術(shù)著作的翻譯既要傳遞意義,也要傳遞效果,既要重視源語(yǔ)作者,也要重視譯語(yǔ)讀者。因此,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的有機(jī)結(jié)合能為學(xué)術(shù)專著的翻譯提...
【文章來(lái)源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:154 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.1.1 The Introduction of Sonja K. Foss
1.1.2 The Introduction of Contemporary Perspectives on Rhetoric
1.1.3 The Introduction of Academic Monograph Translation
1.1.4 The Significance of the Project
1.2 Structure of the Report
Chapter Two Translation Preparation and Process
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Source Text Analysis
2.1.2 Translation Tool
2.1.3 Translation Theory
2.2 Translation Process
Chapter Three Translation of Contemporary Perspectives on Rhetoric under theGuidance of Semantic and Communicative Translation
3.1 Translation Practice under the Guidance of Semantic Translation
3.1.1 Reappearance of Lexical Meaning
3.1.2 Reproduction of Special Terms
3.1.3 Representation of Sentence Form
3.2 Translation Practice under the Guidance of Communicative Translation
3.2.1 Explicitation of Message
3.2.2 Adjustment of Sentence Structure
3.2.3 Improvement of Sentence Aesthetics
Chapter Four Conclusions
4.1 Summary
4.2 Major Findings
4.3 Limitations
References
Acknowledgements
Appendix
Appendix 1 Source Text
Chapter One An Introduction to Rhetoric
Chapter Nine Bell Hooks
Appendix 2 Target Text
第一章 修辭學(xué)簡(jiǎn)介
第九章 貝爾·胡克斯
Appendix 3 Glossary
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)新探——兼談術(shù)語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律[J]. 胡葉,魏向清. 中國(guó)翻譯. 2014(04)
[2]中國(guó)學(xué)術(shù)翻譯研究20年[J]. 陳生梅. 蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(04)
[3]學(xué)術(shù)著作翻譯原則芻議[J]. 陳才俊. 學(xué)術(shù)研究. 2006(09)
本文編號(hào):3271994
【文章來(lái)源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:154 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.1.1 The Introduction of Sonja K. Foss
1.1.2 The Introduction of Contemporary Perspectives on Rhetoric
1.1.3 The Introduction of Academic Monograph Translation
1.1.4 The Significance of the Project
1.2 Structure of the Report
Chapter Two Translation Preparation and Process
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Source Text Analysis
2.1.2 Translation Tool
2.1.3 Translation Theory
2.2 Translation Process
Chapter Three Translation of Contemporary Perspectives on Rhetoric under theGuidance of Semantic and Communicative Translation
3.1 Translation Practice under the Guidance of Semantic Translation
3.1.1 Reappearance of Lexical Meaning
3.1.2 Reproduction of Special Terms
3.1.3 Representation of Sentence Form
3.2 Translation Practice under the Guidance of Communicative Translation
3.2.1 Explicitation of Message
3.2.2 Adjustment of Sentence Structure
3.2.3 Improvement of Sentence Aesthetics
Chapter Four Conclusions
4.1 Summary
4.2 Major Findings
4.3 Limitations
References
Acknowledgements
Appendix
Appendix 1 Source Text
Chapter One An Introduction to Rhetoric
Chapter Nine Bell Hooks
Appendix 2 Target Text
第一章 修辭學(xué)簡(jiǎn)介
第九章 貝爾·胡克斯
Appendix 3 Glossary
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)新探——兼談術(shù)語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律[J]. 胡葉,魏向清. 中國(guó)翻譯. 2014(04)
[2]中國(guó)學(xué)術(shù)翻譯研究20年[J]. 陳生梅. 蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(04)
[3]學(xué)術(shù)著作翻譯原則芻議[J]. 陳才俊. 學(xué)術(shù)研究. 2006(09)
本文編號(hào):3271994
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3271994.html
最近更新
教材專著