天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

順應(yīng)論指導(dǎo)下《勃拉姆斯傳》英譯漢實踐報告

發(fā)布時間:2021-07-07 22:50
  20世紀(jì)70年代以來,音樂家傳記的寫作、出版形成了多元化的發(fā)展態(tài)勢和繁榮局面。觀照作曲家的藝術(shù)人生,探尋其生平與創(chuàng)作的內(nèi)在聯(lián)系,解讀源自作者內(nèi)心的作品和藝術(shù)意義,從而進一步推動現(xiàn)代音樂藝術(shù)等的發(fā)展,這正是音樂家傳記的寫作主旨和文體要義。在中國,音樂家傳記類文本的地位遠(yuǎn)不如西方國家,但是近幾年來,越來越多的中國讀者對音樂類傳記文本產(chǎn)生興趣!恫匪箓鳌肥且徊恳魳芳覀饔,由美國傳記作家斯瓦福特撰寫,一經(jīng)出版就受到西方讀者的追捧,獲得業(yè)內(nèi)人士一致好評。本文是對《勃拉姆斯傳》的節(jié)選章節(jié)進行漢譯的翻譯實踐報告,在國內(nèi)引進該著作,不僅可以讓眾多中國讀者對這位音樂天才有更多了解,也能給國內(nèi)的傳記作家?guī)硪恍┙梃b與思考。本翻譯實踐報告介紹了翻譯任務(wù),分析了人物傳記類作品的特點,簡要概述了順應(yīng)論,并著重討論了順應(yīng)論對人物類傳記翻譯的指導(dǎo)作用。在此次翻譯實踐過程中,作者從順應(yīng)論的四個視角出發(fā),即語境順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)性和意識的凸顯程度,就翻譯過程中出現(xiàn)的問題,詳細(xì)探討詞匯、句子和篇章的翻譯理念以及翻譯策略如增譯,注釋等,使譯文在忠實于原文本基礎(chǔ)之上能夠順應(yīng)漢語的語法原則以及表達習(xí)慣,在具體的... 

【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:122 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of Translation Task
    1.1 Introduction to the Translation Task
        1.1.1 Brief Introduction to Johannes Brahms
        1.1.2 Brief Introduction to Jans Swafford
        1.1.3 The Type and Feature of the Original Text
    1.2 Significance of the Translation Report
Chapter Two Description of Translation Process
    2.1 Preparation Before Translation
    2.2 Translation Process
    2.3 Post-translation Work
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 The Development Process of Adaptation Theory
    3.2 Three Properties of Adaptation Theory
    3.3 Four Perspectives of Adaptation Theory
    3.4 Significance of Adaptation Theory Applied to the Translation
Chapter Four Case Study of Translation of Johannes Brahms Under the Guidance of Adaptation Theory
    4.1 The Adaptation to Communicative Context in Translation of Johannes Brahms
        4.1.1 The Adaptation of the Social World
        4.1.2 The Adaptation of the Mental World
        4.1.3 The Adaptation of the Physical World
    4.2 Structural Objects of Adaptability in Translation of Johannes Brahms
        4.2.1 The Structural Adaptation At Lexical Level
        4.2.2 The Structural Adaptation At Syntactic Level
        4.2.3 The Structural Adaptation At Textual Level
    4.3 Dynamic of Adaptability in Translation of Johannes Brahms
    4.4 Salience of Adaptability in Translation of Johannes Brahms
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]順應(yīng)論視閾下的學(xué)術(shù)論文翻譯——以“Applying cognitive pragmatics to critical discourse studies:A proximization analysis of three public space discourses”一文的漢譯為例[J]. 武建國,栗藝,朱明曄.  外語與翻譯. 2019(01)
[2]從語言順應(yīng)論看《生死疲勞》的翻譯[J]. 申丹.  長春師范大學(xué)學(xué)報. 2018(11)
[3]從順應(yīng)論看漢語歇后語的英譯[J]. 莫麗紅,戈玲玲.  南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(04)
[4]選擇、順應(yīng)、翻譯——從語言順應(yīng)論角度看利瑪竇西學(xué)譯著的選材和翻譯策略[J]. 梅曉娟,周曉光.  中國翻譯. 2008(02)
[5]談傳記文本的翻譯[J]. 葉子南.  中國翻譯. 2007(03)
[6]散談傳記翻譯[J]. 葉子南.  中國翻譯. 2005(05)
[7]文化語境順應(yīng)與翻譯解碼[J]. 戈玲玲.  西安外國語學(xué)院學(xué)報. 2005(01)
[8]翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J]. 宋志平.  中國翻譯. 2004(02)
[9]順應(yīng)論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J]. 戈玲玲.  外語學(xué)刊. 2002(03)
[10]語境關(guān)系順應(yīng)論對詞義選擇的制約[J]. 戈玲玲.  中國科技翻譯. 2001(04)



本文編號:3270510

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3270510.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c8373***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com