順應論指導下《勃拉姆斯傳》英譯漢實踐報告
發(fā)布時間:2021-07-07 22:50
20世紀70年代以來,音樂家傳記的寫作、出版形成了多元化的發(fā)展態(tài)勢和繁榮局面。觀照作曲家的藝術人生,探尋其生平與創(chuàng)作的內(nèi)在聯(lián)系,解讀源自作者內(nèi)心的作品和藝術意義,從而進一步推動現(xiàn)代音樂藝術等的發(fā)展,這正是音樂家傳記的寫作主旨和文體要義。在中國,音樂家傳記類文本的地位遠不如西方國家,但是近幾年來,越來越多的中國讀者對音樂類傳記文本產(chǎn)生興趣!恫匪箓鳌肥且徊恳魳芳覀饔,由美國傳記作家斯瓦福特撰寫,一經(jīng)出版就受到西方讀者的追捧,獲得業(yè)內(nèi)人士一致好評。本文是對《勃拉姆斯傳》的節(jié)選章節(jié)進行漢譯的翻譯實踐報告,在國內(nèi)引進該著作,不僅可以讓眾多中國讀者對這位音樂天才有更多了解,也能給國內(nèi)的傳記作家?guī)硪恍┙梃b與思考。本翻譯實踐報告介紹了翻譯任務,分析了人物傳記類作品的特點,簡要概述了順應論,并著重討論了順應論對人物類傳記翻譯的指導作用。在此次翻譯實踐過程中,作者從順應論的四個視角出發(fā),即語境順應、語言結構順應、順應的動態(tài)性和意識的凸顯程度,就翻譯過程中出現(xiàn)的問題,詳細探討詞匯、句子和篇章的翻譯理念以及翻譯策略如增譯,注釋等,使譯文在忠實于原文本基礎之上能夠順應漢語的語法原則以及表達習慣,在具體的...
【文章來源】:湖南師范大學湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:122 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of Translation Task
1.1 Introduction to the Translation Task
1.1.1 Brief Introduction to Johannes Brahms
1.1.2 Brief Introduction to Jans Swafford
1.1.3 The Type and Feature of the Original Text
1.2 Significance of the Translation Report
Chapter Two Description of Translation Process
2.1 Preparation Before Translation
2.2 Translation Process
2.3 Post-translation Work
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Development Process of Adaptation Theory
3.2 Three Properties of Adaptation Theory
3.3 Four Perspectives of Adaptation Theory
3.4 Significance of Adaptation Theory Applied to the Translation
Chapter Four Case Study of Translation of Johannes Brahms Under the Guidance of Adaptation Theory
4.1 The Adaptation to Communicative Context in Translation of Johannes Brahms
4.1.1 The Adaptation of the Social World
4.1.2 The Adaptation of the Mental World
4.1.3 The Adaptation of the Physical World
4.2 Structural Objects of Adaptability in Translation of Johannes Brahms
4.2.1 The Structural Adaptation At Lexical Level
4.2.2 The Structural Adaptation At Syntactic Level
4.2.3 The Structural Adaptation At Textual Level
4.3 Dynamic of Adaptability in Translation of Johannes Brahms
4.4 Salience of Adaptability in Translation of Johannes Brahms
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]順應論視閾下的學術論文翻譯——以“Applying cognitive pragmatics to critical discourse studies:A proximization analysis of three public space discourses”一文的漢譯為例[J]. 武建國,栗藝,朱明曄. 外語與翻譯. 2019(01)
[2]從語言順應論看《生死疲勞》的翻譯[J]. 申丹. 長春師范大學學報. 2018(11)
[3]從順應論看漢語歇后語的英譯[J]. 莫麗紅,戈玲玲. 南華大學學報(社會科學版). 2010(04)
[4]選擇、順應、翻譯——從語言順應論角度看利瑪竇西學譯著的選材和翻譯策略[J]. 梅曉娟,周曉光. 中國翻譯. 2008(02)
[5]談傳記文本的翻譯[J]. 葉子南. 中國翻譯. 2007(03)
[6]散談傳記翻譯[J]. 葉子南. 中國翻譯. 2005(05)
[7]文化語境順應與翻譯解碼[J]. 戈玲玲. 西安外國語學院學報. 2005(01)
[8]翻譯:選擇與順應——語用順應論視角下的翻譯研究[J]. 宋志平. 中國翻譯. 2004(02)
[9]順應論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標準[J]. 戈玲玲. 外語學刊. 2002(03)
[10]語境關系順應論對詞義選擇的制約[J]. 戈玲玲. 中國科技翻譯. 2001(04)
本文編號:3270510
【文章來源】:湖南師范大學湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:122 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of Translation Task
1.1 Introduction to the Translation Task
1.1.1 Brief Introduction to Johannes Brahms
1.1.2 Brief Introduction to Jans Swafford
1.1.3 The Type and Feature of the Original Text
1.2 Significance of the Translation Report
Chapter Two Description of Translation Process
2.1 Preparation Before Translation
2.2 Translation Process
2.3 Post-translation Work
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Development Process of Adaptation Theory
3.2 Three Properties of Adaptation Theory
3.3 Four Perspectives of Adaptation Theory
3.4 Significance of Adaptation Theory Applied to the Translation
Chapter Four Case Study of Translation of Johannes Brahms Under the Guidance of Adaptation Theory
4.1 The Adaptation to Communicative Context in Translation of Johannes Brahms
4.1.1 The Adaptation of the Social World
4.1.2 The Adaptation of the Mental World
4.1.3 The Adaptation of the Physical World
4.2 Structural Objects of Adaptability in Translation of Johannes Brahms
4.2.1 The Structural Adaptation At Lexical Level
4.2.2 The Structural Adaptation At Syntactic Level
4.2.3 The Structural Adaptation At Textual Level
4.3 Dynamic of Adaptability in Translation of Johannes Brahms
4.4 Salience of Adaptability in Translation of Johannes Brahms
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]順應論視閾下的學術論文翻譯——以“Applying cognitive pragmatics to critical discourse studies:A proximization analysis of three public space discourses”一文的漢譯為例[J]. 武建國,栗藝,朱明曄. 外語與翻譯. 2019(01)
[2]從語言順應論看《生死疲勞》的翻譯[J]. 申丹. 長春師范大學學報. 2018(11)
[3]從順應論看漢語歇后語的英譯[J]. 莫麗紅,戈玲玲. 南華大學學報(社會科學版). 2010(04)
[4]選擇、順應、翻譯——從語言順應論角度看利瑪竇西學譯著的選材和翻譯策略[J]. 梅曉娟,周曉光. 中國翻譯. 2008(02)
[5]談傳記文本的翻譯[J]. 葉子南. 中國翻譯. 2007(03)
[6]散談傳記翻譯[J]. 葉子南. 中國翻譯. 2005(05)
[7]文化語境順應與翻譯解碼[J]. 戈玲玲. 西安外國語學院學報. 2005(01)
[8]翻譯:選擇與順應——語用順應論視角下的翻譯研究[J]. 宋志平. 中國翻譯. 2004(02)
[9]順應論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標準[J]. 戈玲玲. 外語學刊. 2002(03)
[10]語境關系順應論對詞義選擇的制約[J]. 戈玲玲. 中國科技翻譯. 2001(04)
本文編號:3270510
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3270510.html
教材專著