跨文化交際理論視角下2019湖南衛(wèi)視《巔峰之夜》陪同口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-06 00:45
如今,各國(guó)之間的交流在全球化的背景之下比以往任何時(shí)候都更加密切,隨之而來(lái)的是口譯在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方面的國(guó)際交流中發(fā)揮的重要作用日益凸顯。陪同口譯作為口譯活動(dòng)的一種,旨在幫助擁有不同語(yǔ)言文化背景的人跨越文化障礙進(jìn)行交流。文化背景知識(shí)、跨文化意識(shí)和跨文化交際能力都影響著譯員的翻譯質(zhì)量,從而影響交際效果。本實(shí)踐報(bào)告以拉里·薩摩瓦爾的跨文化交際理論為指導(dǎo),分析了筆者在2019年4月為湖南衛(wèi)視《巔峰之夜》提供的陪同翻譯,由此論證陪同口譯中提升跨文化交際意識(shí),正確運(yùn)用跨文化交際技巧,能夠提高口譯質(zhì)量,促進(jìn)交流。本實(shí)踐報(bào)告分為四章。第一章為口譯任務(wù)描述,包括此次口譯實(shí)踐的前期準(zhǔn)備,口譯執(zhí)行過(guò)程及譯后客戶(hù)反饋。第二章簡(jiǎn)要介紹了跨文化交際理論,即對(duì)拉里·薩摩瓦爾給出的跨文化交際定義及跨文化交際技能進(jìn)行闡述。第三章為案例分析,結(jié)合跨文化交際理論,分析因跨文化交際能力缺失導(dǎo)致的翻譯失誤和運(yùn)用了跨文化交際技巧的出色翻譯,并提出相應(yīng)的翻譯策略,包括增譯,具體化和意譯。最后是對(duì)本次實(shí)踐的總結(jié)和反思。通過(guò)分析,本文主要得出以下結(jié)論:跨文化交際意識(shí)及能力在陪同口譯中能直接影響譯者的翻譯質(zhì)量,為了達(dá)到跨文化交際的目...
【文章來(lái)源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:48 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
0.1 Task Background
0.2 Task Features and Significance
0.3 Structure
Chapter One Process Description
1.1 Pre-task Preparation
1.2 Interpreting Process
1.3 Post-task Feedback
Chapter Two Intercultural Communication Theory
2.1 Concept of Intercultural Communication
2.2 Application in Interpreting
Chapter Three Case Analysis
3.1 Problems Found in Interpreting Practice
3.1.1 Lacking Background Knowledge
3.1.2 Unawareness of Nonverbal Communication
3.2 Improving Intercultural Competence
3.2.1 Being Aware of Cultural Difference
3.2.2 Explaining Cultural Phenomenon
3.2.3 Enhancing Sensitivity on Nonverbal Communications
Chapter Four Summary and Reflections
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgments
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯與跨文化交際策略[J]. 孫藝風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2012(01)
[2]論口譯中的跨文化交際能力[J]. 詹成. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)). 2010(06)
碩士論文
[1]跨文化交際意識(shí)在陪同口譯活動(dòng)中的體現(xiàn)[D]. 章麗.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
本文編號(hào):3267168
【文章來(lái)源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:48 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
0.1 Task Background
0.2 Task Features and Significance
0.3 Structure
Chapter One Process Description
1.1 Pre-task Preparation
1.2 Interpreting Process
1.3 Post-task Feedback
Chapter Two Intercultural Communication Theory
2.1 Concept of Intercultural Communication
2.2 Application in Interpreting
Chapter Three Case Analysis
3.1 Problems Found in Interpreting Practice
3.1.1 Lacking Background Knowledge
3.1.2 Unawareness of Nonverbal Communication
3.2 Improving Intercultural Competence
3.2.1 Being Aware of Cultural Difference
3.2.2 Explaining Cultural Phenomenon
3.2.3 Enhancing Sensitivity on Nonverbal Communications
Chapter Four Summary and Reflections
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgments
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯與跨文化交際策略[J]. 孫藝風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2012(01)
[2]論口譯中的跨文化交際能力[J]. 詹成. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)). 2010(06)
碩士論文
[1]跨文化交際意識(shí)在陪同口譯活動(dòng)中的體現(xiàn)[D]. 章麗.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
本文編號(hào):3267168
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3267168.html
最近更新
教材專(zhuān)著