《為何不能放任通貨緊縮》的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-07-04 13:53
日本,作為與中國一衣帶水的發(fā)達國家,在其經(jīng)濟發(fā)展過程中,有過經(jīng)濟高速增長的階段,也有過“失落的二十年”。這其中,既有值得我們借鑒的經(jīng)驗,也有值得我們深思的問題。通過對該領(lǐng)域文本的翻譯,可以幫助我國讀者認識到這些經(jīng)驗與問題。本次翻譯實踐活動的源語材料選自2019年巖田規(guī)久男撰寫的『(?)放置(?)(為何不能放任通貨緊縮)』一書,筆者選取了其中的第一章“擺脫通貨緊縮才能重振日本經(jīng)濟”作為原文文本。該文本的主要內(nèi)容是巖田規(guī)久男對日本在陷入通貨緊縮的經(jīng)濟危機時,國民的反應(yīng)以及日本政府采取的對策進行了全面分析,指出了通貨緊縮的危害性,并提供了解決通貨緊縮的方案。本次翻譯實踐,筆者以我國近代譯學(xué)開創(chuàng)者嚴復(fù)提出的“信達雅”翻譯三原則為指導(dǎo)。嚴復(fù)主張譯文應(yīng)當(dāng)忠實原作,通順易懂,文字優(yōu)雅。這一主張符合信息型文本的翻譯要求。筆者在嚴復(fù)翻譯理論的指導(dǎo)下,針對本次翻譯實踐活動選取的原文文本中的部分具體案例,結(jié)合嚴復(fù)的“增”、“編”、“并”、“改”四種變譯策略,探討更加準確的翻譯方式。本翻譯實踐報告由四部分組成。第一部分為任務(wù)描述,主要介紹了此次翻譯實踐的原文、實踐背景、目的及意義。第二部分為任務(wù)過程,其中包括...
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:53 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 任務(wù)描述
1.1 作品原文介紹
1.2 翻譯任務(wù)簡介
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準備
2.1.1 翻譯工具的準備
2.1.2 翻譯理論的準備
2.1.3 平行文本的準備
2.2 文本分析
2.2.1 文本類型
2.2.2 文本特點
2.3 過程描述
2.4 譯后事項
第三章 嚴復(fù)變譯策略視角下的案例分析
3.1 變譯策略“增”的應(yīng)用
3.2 變譯策略“編”的應(yīng)用
3.3 變譯策略“并”的應(yīng)用
3.4 變譯策略“改”的應(yīng)用
第四章 實踐總結(jié)
4.1 小結(jié)
4.2 啟示
參考文獻
附錄A 翻譯原文與譯文
附錄B 術(shù)語對照表
致謝
作者簡歷及攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果
【參考文獻】:
期刊論文
[1]宏觀經(jīng)濟的另一半[J]. 辜朝明. 中國經(jīng)濟報告. 2019(06)
[2]中國經(jīng)濟是否會重蹈日本覆轍[J]. 溫妍,付潔瓊. 企業(yè)改革與管理. 2019(05)
[3]日本量化質(zhì)化寬松貨幣政策新框架:收益率曲線調(diào)控政策分析[J]. 劉瑞. 東北亞學(xué)刊. 2017(06)
[4]日本長期通貨緊縮的形成機理與政策警示[J]. 劉軒. 現(xiàn)代日本經(jīng)濟. 2016(06)
[5]嚴譯《天演論》合并策略研究——嚴復(fù)變譯思想考之一[J]. 黃忠廉,常金雪. 語言文化研究輯刊. 2016(01)
[6]信達雅翻譯理論的發(fā)展研究[J]. 郭芳. 教育理論與實踐. 2016(04)
[7]達:嚴復(fù)翻譯思想體系的靈魂——嚴復(fù)變譯思想考之一[J]. 黃忠廉. 中國翻譯. 2016(01)
[8]變譯之更改策略研究——以嚴譯《天演論》為例[J]. 黃忠廉,楊榮廣. 語言與翻譯. 2015(03)
[9]研究與反思:“信達雅”翻譯理論新辯[J]. 閻頤. 天津大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(03)
[10]術(shù)語翻譯及其對策[J]. 鄭述譜. 外語學(xué)刊. 2012(05)
博士論文
[1]安倍經(jīng)濟學(xué)與日本銀行量化寬松貨幣政策研究[D]. 王晗.吉林大學(xué) 2019
本文編號:3264908
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:53 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 任務(wù)描述
1.1 作品原文介紹
1.2 翻譯任務(wù)簡介
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準備
2.1.1 翻譯工具的準備
2.1.2 翻譯理論的準備
2.1.3 平行文本的準備
2.2 文本分析
2.2.1 文本類型
2.2.2 文本特點
2.3 過程描述
2.4 譯后事項
第三章 嚴復(fù)變譯策略視角下的案例分析
3.1 變譯策略“增”的應(yīng)用
3.2 變譯策略“編”的應(yīng)用
3.3 變譯策略“并”的應(yīng)用
3.4 變譯策略“改”的應(yīng)用
第四章 實踐總結(jié)
4.1 小結(jié)
4.2 啟示
參考文獻
附錄A 翻譯原文與譯文
附錄B 術(shù)語對照表
致謝
作者簡歷及攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果
【參考文獻】:
期刊論文
[1]宏觀經(jīng)濟的另一半[J]. 辜朝明. 中國經(jīng)濟報告. 2019(06)
[2]中國經(jīng)濟是否會重蹈日本覆轍[J]. 溫妍,付潔瓊. 企業(yè)改革與管理. 2019(05)
[3]日本量化質(zhì)化寬松貨幣政策新框架:收益率曲線調(diào)控政策分析[J]. 劉瑞. 東北亞學(xué)刊. 2017(06)
[4]日本長期通貨緊縮的形成機理與政策警示[J]. 劉軒. 現(xiàn)代日本經(jīng)濟. 2016(06)
[5]嚴譯《天演論》合并策略研究——嚴復(fù)變譯思想考之一[J]. 黃忠廉,常金雪. 語言文化研究輯刊. 2016(01)
[6]信達雅翻譯理論的發(fā)展研究[J]. 郭芳. 教育理論與實踐. 2016(04)
[7]達:嚴復(fù)翻譯思想體系的靈魂——嚴復(fù)變譯思想考之一[J]. 黃忠廉. 中國翻譯. 2016(01)
[8]變譯之更改策略研究——以嚴譯《天演論》為例[J]. 黃忠廉,楊榮廣. 語言與翻譯. 2015(03)
[9]研究與反思:“信達雅”翻譯理論新辯[J]. 閻頤. 天津大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(03)
[10]術(shù)語翻譯及其對策[J]. 鄭述譜. 外語學(xué)刊. 2012(05)
博士論文
[1]安倍經(jīng)濟學(xué)與日本銀行量化寬松貨幣政策研究[D]. 王晗.吉林大學(xué) 2019
本文編號:3264908
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3264908.html
最近更新
教材專著