《蒙古草原的生活世界》第三章日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-04 01:07
本文為《蒙古草原的生活世界》第三章翻譯實(shí)踐報(bào)告。在撰寫本翻譯實(shí)踐報(bào)告之前,筆者首先翻譯了日本蒙古學(xué)學(xué)者小長谷有紀(jì)的著作《蒙古草原的生活世界》的第三章——“去勢的習(xí)俗”。原文講述了作者在蒙古國以及內(nèi)蒙古地區(qū)關(guān)于家畜去勢的所見所聞。筆者以在翻譯過程中遇到的問題及解決方法為著眼點(diǎn),完成了本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。除此之外,筆者在翻譯過程中遇到了大量的專業(yè)術(shù)語以及地名,筆者通過查閱資料進(jìn)行確認(rèn)以及音譯,同時(shí)以表格的形式在本實(shí)踐報(bào)告中進(jìn)行歸納總結(jié)。筆者在翻譯過程中,運(yùn)用多種翻譯技巧以使譯文能夠體現(xiàn)原文的真實(shí)性,表達(dá)作者的思想。筆者通過分析在翻譯過程中出現(xiàn)的問題,運(yùn)用加譯、減譯等翻譯方法,將蒙古草原的生活習(xí)俗介紹給讀者。筆者通過本次翻譯活動,不僅加深了對翻譯技巧的理解,也對少數(shù)民族在畜牧領(lǐng)域的生產(chǎn)活動有了全新的認(rèn)識。希望本翻譯實(shí)踐報(bào)告對于今后在該方面進(jìn)行研究的學(xué)者提供一定的可參考資料,這也是本實(shí)踐報(bào)告的價(jià)值和意義所在。
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:47 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
1 序論
1.1 テキストの選択理由
1.2 原著についての紹介
1.3 翻訳のプロセス
1.4 本実踐報(bào)告の意義
2 本報(bào)告に応用された翻訳技法およびその例文分析
2.1 加訳と減訳
2.2 順訳と倒訳
2.3 分訳と合訳
2.4 直訳と意訳
2.5 変訳
3 去勢に関する専門用語のまとめ
4 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録:原文
付録:訳文
本文編號:3263715
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:47 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
1 序論
1.1 テキストの選択理由
1.2 原著についての紹介
1.3 翻訳のプロセス
1.4 本実踐報(bào)告の意義
2 本報(bào)告に応用された翻訳技法およびその例文分析
2.1 加訳と減訳
2.2 順訳と倒訳
2.3 分訳と合訳
2.4 直訳と意訳
2.5 変訳
3 去勢に関する専門用語のまとめ
4 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録:原文
付録:訳文
本文編號:3263715
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3263715.html
最近更新
教材專著