《莫臥兒帝國的王子們》(第1-2章)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-06-29 16:51
本文是一篇英譯漢翻譯實踐報告。翻譯實踐原文選自加州大學伯克利分校南亞和東南亞研究系副教授穆尼斯D.法魯基(Munis D.Frauqui)所著的《莫臥兒帝國的王子們》(The Princes of the Mughal Empire)的第一章和第二章。該書第一章主要講述了莫臥兒帝國時期開放式繼承制度的轉(zhuǎn)變。第二章探討了1504年至1556年,皇帝巴布爾和胡馬雍統(tǒng)治期間的王室宗族、締結(jié)聯(lián)盟、王子反抗和繼承斗爭。目前為止,這本書沒有中文譯本。譯者翻譯了本書前兩章,希望為國內(nèi)外學者研究莫臥兒帝國盡綿薄之力。翻譯實踐原文是一部史學專著,語言難懂,涉及大量專有名詞及歷史事件,翻譯起來有一定難度。譯者翻譯過程遇到的難點主要體現(xiàn)在詞匯和句法層面上。詞匯層面的難點主要包括大量的人名、地名等專有名詞以及許多非英語詞匯。在句法層面,帶有同位語的從句以及句式復(fù)雜的長句也對譯者的翻譯造成了一定困難。針對上述翻譯難點,譯者靈活采用以下翻譯方法加以解決:(1)音譯法和注釋法;(2)順譯法、合譯法和轉(zhuǎn)換法;(3)語序調(diào)整法和分譯法。最后,該實踐報告總結(jié)了翻譯過程中的主要收獲以及存在的局限性!赌P兒帝國的王子們》(...
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:110 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 The Background of this Project
1.2 The Significance of this Project
1.3 The Structure of this Report
Chapter Two DESCRIPTION OF THE TRANSLATION TASK
2.1 Introduction to the Author and the Book
2.2 Source Text Analysis
2.2.1 Contents of the selected text
2.2.2 Linguistic features of the selected text
2.3 Translation Process
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties at the Lexical Level
3.1.1 Proper nouns
3.1.2 Non-English words
3.2 Difficulties at the Syntactic Level
3.2.1 Sentences with appositive
3.2.2 Long sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 Methods at the Lexical Level
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Annotation
4.2 Methods at the Syntactic Level
4.2.1 The translation of sentences with appositive
4.2.1.1 Following the original syntactic order
4.2.1.2 Combination
4.2.1.3 Conversion
4.2.2 The translation of long sentences
4.2.2.1 Reinventing sentence structure
4.2.2.2 Division
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Experience and Lessons from the Translation
5.2 Limitations of the Translation
REFERENCES
APPENDIXⅠTHE SOURCE TEXT
APPENDIX ⅡTHE TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ Tables of English Sounds with Chinese Equivalents
【參考文獻】:
期刊論文
[1]科技英語中的同位語從句及其翻譯[J]. 鄧利蓉. 科技通報. 2013(05)
[2]功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯[J]. 胡維佳. 上海翻譯. 2006(04)
[3]談?wù)勛g文的注釋[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2005(01)
[4]翻譯價值簡論[J]. 許鈞. 外語與外語教學. 2004(01)
[5]學術(shù)論著注釋和索引的規(guī)范與功能[J]. 楊昌勇. 中國社會科學. 2002(02)
[6]英語同位語的漢譯[J]. 林相周. 中國翻譯. 1988(02)
本文編號:3256794
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:110 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 The Background of this Project
1.2 The Significance of this Project
1.3 The Structure of this Report
Chapter Two DESCRIPTION OF THE TRANSLATION TASK
2.1 Introduction to the Author and the Book
2.2 Source Text Analysis
2.2.1 Contents of the selected text
2.2.2 Linguistic features of the selected text
2.3 Translation Process
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties at the Lexical Level
3.1.1 Proper nouns
3.1.2 Non-English words
3.2 Difficulties at the Syntactic Level
3.2.1 Sentences with appositive
3.2.2 Long sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 Methods at the Lexical Level
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Annotation
4.2 Methods at the Syntactic Level
4.2.1 The translation of sentences with appositive
4.2.1.1 Following the original syntactic order
4.2.1.2 Combination
4.2.1.3 Conversion
4.2.2 The translation of long sentences
4.2.2.1 Reinventing sentence structure
4.2.2.2 Division
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Experience and Lessons from the Translation
5.2 Limitations of the Translation
REFERENCES
APPENDIXⅠTHE SOURCE TEXT
APPENDIX ⅡTHE TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ Tables of English Sounds with Chinese Equivalents
【參考文獻】:
期刊論文
[1]科技英語中的同位語從句及其翻譯[J]. 鄧利蓉. 科技通報. 2013(05)
[2]功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯[J]. 胡維佳. 上海翻譯. 2006(04)
[3]談?wù)勛g文的注釋[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2005(01)
[4]翻譯價值簡論[J]. 許鈞. 外語與外語教學. 2004(01)
[5]學術(shù)論著注釋和索引的規(guī)范與功能[J]. 楊昌勇. 中國社會科學. 2002(02)
[6]英語同位語的漢譯[J]. 林相周. 中國翻譯. 1988(02)
本文編號:3256794
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3256794.html
最近更新
教材專著