《二戰(zhàn)商船上的幸存者》(節(jié)選)中語篇銜接的漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-06-23 18:56
銜接是系統(tǒng)功能語言學(xué)框架下的一個重要概念,主要用于語篇分析。正是由于銜接成分的存在,孤立的句子段落才能相互關(guān)聯(lián)起來,構(gòu)成語義流暢的可讀性語篇。英漢兩種語言屬于不同的語言體系,對銜接手段的具體使用也不盡相同。因此,在翻譯過程中,研究源語和目的語各自的銜接手段以及他們之間的差異來實現(xiàn)恰當(dāng)轉(zhuǎn)換是很有必要的。本文作者將邁克爾·吉倫(Michael·Gillen)所著書籍《二戰(zhàn)商船上的幸存者》(Merchant Marine Survivors of World War Ⅱ)的節(jié)譯作為翻譯材料進(jìn)行翻譯,該文本屬于海事口述史,語言生動形象,故事性強,銜接在其中起重要作用。然后對文本中具有明顯銜接成分的語篇進(jìn)行了系統(tǒng)整理,按照語法銜接、詞匯銜接和標(biāo)點銜接的方式對其進(jìn)行了分類。在此基礎(chǔ)上,抽取最具代表性的語篇作為案例分析的語料,在韓禮德和哈桑的語篇銜接理論指導(dǎo)下,對語篇銜接手段的漢譯方法進(jìn)行分析。本文得出的結(jié)論如下:語篇銜接手段不僅包括文字形式的語法銜接和詞匯銜接,也包括輔助文字記錄語言的標(biāo)點銜接。語篇銜接手段的漢譯方法靈活多樣,對于語法銜接和詞匯銜接,包括保留、省略、重復(fù)以及轉(zhuǎn)換源語;對于標(biāo)點銜接,...
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 翻譯任務(wù)介紹
1.1 作品原文介紹
1.2 翻譯任務(wù)簡介
第2章 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程描述
2.3 譯后事項
第3章 案例分析
3.1 語篇銜接理論
3.2 語法銜接的翻譯
3.2.1 照應(yīng)
3.2.2 替代
3.2.3 省略
3.2.4 連接
3.3 詞匯銜接的翻譯
3.3.1 復(fù)現(xiàn)
3.3.2 同現(xiàn)
3.4 標(biāo)點銜接的翻譯
3.4.1 逗號
3.4.2 破折號
第4章 實踐總結(jié)
4.1 翻譯總結(jié)
4.2 翻譯啟示
參考文獻(xiàn)
附錄Ⅰ 原文與譯文
附錄Ⅱ 翻譯術(shù)語對照表
致謝
作者簡歷及攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]This/That與“這”/“那”的對比與翻譯——以《紅樓夢》及其英譯本為例[J]. 紀(jì)倩倩. 北方文學(xué). 2018(20)
[2]關(guān)于英漢語法銜接手段對比與翻譯問題的討論[J]. 張家勇. 課程教育研究. 2016(20)
[3]英漢語法銜接手段的差異及其翻譯方法[J]. 曲茹茹. 校園英語. 2016(02)
[4]英漢語篇銜接手段對比及翻譯策略[J]. 金勝蘭. 校園英語. 2015(33)
[5]英漢語言“主語省略”現(xiàn)象的跨文化對比[J]. 徐莉. 安順學(xué)院學(xué)報. 2015(05)
[6]逗號在英漢互譯中的元功能及其翻譯[J]. 張玲玲. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2013(06)
[7]淺議語篇銜接概念的界定[J]. 梁國杰. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2009(12)
[8]漢英翻譯中的語篇銜接與連貫[J]. 魏艷. 湖南第一師范學(xué)報. 2008(03)
[9]英漢語篇中照應(yīng)銜接手段對比與翻譯[J]. 李喆. 新鄉(xiāng)教育學(xué)院學(xué)報. 2008(01)
[10]英漢替代的語篇銜接手段對比與翻譯技巧[J]. 齊丹媛,張文英. 洛陽師范學(xué)院學(xué)報. 2007(03)
碩士論文
[1]英漢翻譯中詞匯銜接對譯文連貫性的影響[D]. 吳晨燕.上海交通大學(xué) 2010
本文編號:3245480
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 翻譯任務(wù)介紹
1.1 作品原文介紹
1.2 翻譯任務(wù)簡介
第2章 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程描述
2.3 譯后事項
第3章 案例分析
3.1 語篇銜接理論
3.2 語法銜接的翻譯
3.2.1 照應(yīng)
3.2.2 替代
3.2.3 省略
3.2.4 連接
3.3 詞匯銜接的翻譯
3.3.1 復(fù)現(xiàn)
3.3.2 同現(xiàn)
3.4 標(biāo)點銜接的翻譯
3.4.1 逗號
3.4.2 破折號
第4章 實踐總結(jié)
4.1 翻譯總結(jié)
4.2 翻譯啟示
參考文獻(xiàn)
附錄Ⅰ 原文與譯文
附錄Ⅱ 翻譯術(shù)語對照表
致謝
作者簡歷及攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]This/That與“這”/“那”的對比與翻譯——以《紅樓夢》及其英譯本為例[J]. 紀(jì)倩倩. 北方文學(xué). 2018(20)
[2]關(guān)于英漢語法銜接手段對比與翻譯問題的討論[J]. 張家勇. 課程教育研究. 2016(20)
[3]英漢語法銜接手段的差異及其翻譯方法[J]. 曲茹茹. 校園英語. 2016(02)
[4]英漢語篇銜接手段對比及翻譯策略[J]. 金勝蘭. 校園英語. 2015(33)
[5]英漢語言“主語省略”現(xiàn)象的跨文化對比[J]. 徐莉. 安順學(xué)院學(xué)報. 2015(05)
[6]逗號在英漢互譯中的元功能及其翻譯[J]. 張玲玲. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2013(06)
[7]淺議語篇銜接概念的界定[J]. 梁國杰. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2009(12)
[8]漢英翻譯中的語篇銜接與連貫[J]. 魏艷. 湖南第一師范學(xué)報. 2008(03)
[9]英漢語篇中照應(yīng)銜接手段對比與翻譯[J]. 李喆. 新鄉(xiāng)教育學(xué)院學(xué)報. 2008(01)
[10]英漢替代的語篇銜接手段對比與翻譯技巧[J]. 齊丹媛,張文英. 洛陽師范學(xué)院學(xué)報. 2007(03)
碩士論文
[1]英漢翻譯中詞匯銜接對譯文連貫性的影響[D]. 吳晨燕.上海交通大學(xué) 2010
本文編號:3245480
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3245480.html
最近更新
教材專著