天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

在白羅斯中文日益普及的情況下中文翻譯者的地位

發(fā)布時間:2021-06-19 22:41
  當前,漢語在白羅斯日益普及;诖,本文通過對白羅斯中文譯者的自我地位認知進行實證研究,以此考察中文譯者在白羅斯的專業(yè)地位。在31位譯者的問卷調(diào)查及8位譯者的訪談基礎上,本文主要通過以下參數(shù)對譯者的自身地位認知進行評估:教育背景和專業(yè)知識、薪酬、職業(yè)知名度、權力和影響力、社會重要性和價值。最終得出的研究結果基本與研究假設一致,即盡管社會普遍認為譯者是一個地位較低的職業(yè),但由于漢語在白羅斯的流行,中文譯者傾向于認為自身地位接近連續(xù)統(tǒng)的頂端。 

【文章來源】:上海外國語大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:83 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
1.Literature Review
    1.1.Studies of Translator Status Worldwide
    1.2.Studies of Translator Status in China
    1.3.Studies of Translator Status in Belarus
2.Research Questions
    2.1.General Objectives of the Research
    2.2.Theoretical and Practical Significance of the Research
3.Theoretical Framework
    3.1.Bourdieu’s Theoretical Concepts of Field,Capital and Habitus
    3.2.The Concept of Status and Model of Analysis
4.A Survey on Chinese Language Related Translators’Status in Belarus
    4.1.Research Methods:Methods of Qualitative and Quantitative Analysis
    4.2.Data Selection:The Criteria of Participating in the Survey
    4.3.Data Collection:Advantages of Online Survey
    4.4.Questionnaire Testing and Pilot survey
    4.5.Web-based Questionnaires
    4.6.Interviews
5.Results
    5.1.Results of the Questionnaires
        5.1.1.Demographics and Professional Identity
        5.1.2.Education and Expertise
        5.1.3.Remuneration
        5.1.4.Professional Visibility
        5.1.5.Power and Influence
        5.1.6.Social Importance and Value
    5.2.Results of the Interviews
6.Discussion
    6.1.Discussion of the Questionnaire Results
    6.2.Discussion of the Interview Results
7.Conclusion
Bibliography
Appendix 1 Questionnaire Sample
Appendix 2 Interview Sample



本文編號:3238677

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3238677.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶1a10b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com