生態(tài)翻譯學(xué)視域下石油經(jīng)濟(jì)類文本英漢翻譯研究
發(fā)布時間:2021-06-13 12:54
石油,素有“工業(yè)的血液”“黑色的金子”之美譽(yù),且人類的“衣食住行”都與石油息息相關(guān),密不可分。現(xiàn)如今,在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,石油工業(yè)在貿(mào)易,金融以及市場等方面的都逐步實(shí)現(xiàn)了國際化。同時,石油類產(chǎn)品在國際范圍內(nèi)的流動與交換也逐步增速。作為世界第二大石油消費(fèi)國,及時了解國際石油經(jīng)濟(jì)動態(tài)并積極尋求國際間的交流與合作對我國石油類企業(yè)以及我國石油工業(yè)的發(fā)展意義重大。因此,石油經(jīng)濟(jì)類文本的英漢翻譯研究十分必要,但調(diào)研發(fā)現(xiàn),此方面的研究文獻(xiàn)并不多。本論文以石油經(jīng)濟(jì)類文本的英漢翻譯為研究對象,以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),旨在總結(jié)歸納此類文本的文本特征,研究探索切實(shí)有效的翻譯策略,以期提高此類文本的翻譯質(zhì)量,拓寬生態(tài)翻譯學(xué)理論的應(yīng)用研究范圍,促進(jìn)此領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究。在研究過程中,主要采用了文獻(xiàn)研究法,演繹歸納法,案例分析法等研究方法。研究發(fā)現(xiàn),石油經(jīng)濟(jì)類文本在詞匯方面呈現(xiàn)以下特征:術(shù)語、縮略詞使用頻率高,普通名詞專有化現(xiàn)象普遍;在句型方面,慣用復(fù)雜句和復(fù)合句;在語篇方面,結(jié)構(gòu)邏輯性強(qiáng),內(nèi)容專業(yè)性強(qiáng),語氣語調(diào)中立,敘述風(fēng)格正式。研究還發(fā)現(xiàn),在翻譯此類文本時,譯者應(yīng)當(dāng)對翻譯的生態(tài)環(huán)境進(jìn)行選擇性適應(yīng),對翻譯的生態(tài)平衡...
【文章來源】:西安石油大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
CHAPTERⅠ INTRODUCTION
1.1.Research Background
1.2.Research Purposes and Significance
1.3.Research Objectives
1.4.Layout of the thesis
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Eco-Translatology
2.1.1 Theoretical Studies
2.1.2 Applied Studies
2.2 Previous Studies on Oil Economic Translation
2.2.1 Academic Studies
2.2.2 Empirical Studies
CHAPTER Ⅲ STYLISTIC FEATURES OF OIL ECONOMY
3.1 Stylistic Features at Lexical Level
3.1.1 Predominant Use of Terminology
3.1.2 Frequent Use of Initialism
3.1.3 Professionalization of Common Nouns
3.2 Stylistic Features at Synatical Level
3.2.1 Frequent use of Complex and Compound Sentences
3.2.2 Frequent use of Declarative Sentences
3.3 Stylistic Features at Discourse Level
3.3.1 Logicality in Structure
3.3.2 Conciseness in Content
3.3.3 Neutrality in Tone
3.3.4 Formality in Description
CHAPTER Ⅳ THEORETICAL FRAMEWORK
4.1 General Description on Eco-translatology Theory
4.2 Core Concepts of Eco-translatology
4.2.1 Adaptation and Selection
4.2.2 Three-Dimensional Transformations
a.Linguistic Dimensional Transformation
b.Cultural Dimensional Transformation
c.Communicative Dimensional Transformation
4.2.3 Translational Eco-environment
4.2.4 Translational Eco-balance
CHAPTER Ⅴ APPLICATION OF ECO-TRANSLATOLOGY
5.1 Application of Adaptation and Selection Theory
5.1.1 Selective Adaptation to Translational Eco-environment
a.Selective Adaptation to Source Text
b.Selective Adaptation to Target Reader
5.1.2 Adaptive Selection to Translational Eco-balance
5.2 Translation Strategies for Three Dimensional Transformations
5.2.1 For Linguistic Dimensional Transformation
5.2.2 For Cultural Dimensional Transformation
5.2.3 For Communicative Dimensional Transformation
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
Appendix Ⅰ Terminology of Petroleum
Appendix Ⅱ Terminology of Economics
Appendix Ⅲ Abbreviations of Oil Economics
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于“翻譯生態(tài)環(huán)境”的新思考[J]. 蔣驍華. 外語與翻譯. 2019(03)
[2]基于CiteSpace科學(xué)知識圖譜的國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究[J]. 夏莉,劉瀅,劉磊. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2019(05)
[3]胡庚申“生態(tài)翻譯學(xué)”的方法論特征及其意義[J]. 羅迪江. 重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2017(06)
[4]中國生態(tài)翻譯學(xué)十五年文獻(xiàn)計(jì)量研究[J]. 陳圣白. 上海翻譯. 2017(05)
[5]生態(tài)譯學(xué)話語構(gòu)建的術(shù)語批評路徑及其反思——知識生產(chǎn)與話語傳播[J]. 劉潤澤,魏向清. 外語學(xué)刊. 2017(03)
[6]胡庚申的“生態(tài)翻譯學(xué)”思想分析及其本體論立場[J]. 羅迪江,盛潔. 外語教育研究. 2017(01)
[7]論創(chuàng)譯的名與實(shí)[J]. 陳琳,曹培會. 外語與外語教學(xué). 2016(06)
[8]ESP翻譯研究近40年(1978—2016)[J]. 方夢之. 上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2016(02)
[9]Transmission of Chinese Cultural Capital: Translation of Classics and Contemporary Chinese Works in India[J]. 狄伯杰. 中國翻譯. 2016(02)
[10]東西方生態(tài)智慧交融的生態(tài)翻譯學(xué)研究——“第五屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會”綜述[J]. 陶友蘭,邊立紅,馬會娟,思創(chuàng)·哈格斯. 中國翻譯. 2016(02)
博士論文
[1]口譯研究的生態(tài)學(xué)途徑[D]. 陳圣白.上海外國語大學(xué) 2012
碩士論文
[1]Newmark文本類型理論視角下中石油2016年年報翻譯報告[D]. 萬盧陽.西安石油大學(xué) 2019
[2]生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《2017工商銀行中期報告》漢英實(shí)踐報告[D]. 李曉華.西安外國語大學(xué) 2019
[3]金融文本漢譯英翻譯實(shí)踐報告[D]. 劉芳.西安外國語大學(xué) 2019
[4]生態(tài)翻譯學(xué)視角下政治術(shù)語的英西翻譯對比[D]. 鄒樂.北京外國語大學(xué) 2019
[5]賴斯文本類型視域下《國際貿(mào)易》(節(jié)選)漢譯翻譯報告[D]. 賈元元.燕山大學(xué) 2018
[6]功能對等理論指導(dǎo)下的《石油貿(mào)易指南》翻譯實(shí)踐報告[D]. 宋思奇.西安石油大學(xué) 2018
[7]《石油經(jīng)濟(jì)學(xué)入門—地質(zhì)、能源、經(jīng)濟(jì)與政治》(第一章至第三章)翻譯實(shí)踐報告[D]. 劉堇煬.西南石油大學(xué) 2018
[8]文本類型理論指導(dǎo)下石油科技文本翻譯探究[D]. 蔣巧梅.中國石油大學(xué)(北京) 2018
[9]紀(jì)錄片字幕中的修辭格翻譯[D]. 薛雅芹.中國石油大學(xué)(北京) 2018
[10]化工類文本中復(fù)雜被動句和名詞性從句的翻譯策略—《石油化學(xué)與技術(shù)》(第9章)的翻譯實(shí)踐報告[D]. 邱浩文.大連外國語大學(xué) 2018
本文編號:3227550
【文章來源】:西安石油大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
CHAPTERⅠ INTRODUCTION
1.1.Research Background
1.2.Research Purposes and Significance
1.3.Research Objectives
1.4.Layout of the thesis
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Eco-Translatology
2.1.1 Theoretical Studies
2.1.2 Applied Studies
2.2 Previous Studies on Oil Economic Translation
2.2.1 Academic Studies
2.2.2 Empirical Studies
CHAPTER Ⅲ STYLISTIC FEATURES OF OIL ECONOMY
3.1 Stylistic Features at Lexical Level
3.1.1 Predominant Use of Terminology
3.1.2 Frequent Use of Initialism
3.1.3 Professionalization of Common Nouns
3.2 Stylistic Features at Synatical Level
3.2.1 Frequent use of Complex and Compound Sentences
3.2.2 Frequent use of Declarative Sentences
3.3 Stylistic Features at Discourse Level
3.3.1 Logicality in Structure
3.3.2 Conciseness in Content
3.3.3 Neutrality in Tone
3.3.4 Formality in Description
CHAPTER Ⅳ THEORETICAL FRAMEWORK
4.1 General Description on Eco-translatology Theory
4.2 Core Concepts of Eco-translatology
4.2.1 Adaptation and Selection
4.2.2 Three-Dimensional Transformations
a.Linguistic Dimensional Transformation
b.Cultural Dimensional Transformation
c.Communicative Dimensional Transformation
4.2.3 Translational Eco-environment
4.2.4 Translational Eco-balance
CHAPTER Ⅴ APPLICATION OF ECO-TRANSLATOLOGY
5.1 Application of Adaptation and Selection Theory
5.1.1 Selective Adaptation to Translational Eco-environment
a.Selective Adaptation to Source Text
b.Selective Adaptation to Target Reader
5.1.2 Adaptive Selection to Translational Eco-balance
5.2 Translation Strategies for Three Dimensional Transformations
5.2.1 For Linguistic Dimensional Transformation
5.2.2 For Cultural Dimensional Transformation
5.2.3 For Communicative Dimensional Transformation
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
Appendix Ⅰ Terminology of Petroleum
Appendix Ⅱ Terminology of Economics
Appendix Ⅲ Abbreviations of Oil Economics
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于“翻譯生態(tài)環(huán)境”的新思考[J]. 蔣驍華. 外語與翻譯. 2019(03)
[2]基于CiteSpace科學(xué)知識圖譜的國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究[J]. 夏莉,劉瀅,劉磊. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2019(05)
[3]胡庚申“生態(tài)翻譯學(xué)”的方法論特征及其意義[J]. 羅迪江. 重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2017(06)
[4]中國生態(tài)翻譯學(xué)十五年文獻(xiàn)計(jì)量研究[J]. 陳圣白. 上海翻譯. 2017(05)
[5]生態(tài)譯學(xué)話語構(gòu)建的術(shù)語批評路徑及其反思——知識生產(chǎn)與話語傳播[J]. 劉潤澤,魏向清. 外語學(xué)刊. 2017(03)
[6]胡庚申的“生態(tài)翻譯學(xué)”思想分析及其本體論立場[J]. 羅迪江,盛潔. 外語教育研究. 2017(01)
[7]論創(chuàng)譯的名與實(shí)[J]. 陳琳,曹培會. 外語與外語教學(xué). 2016(06)
[8]ESP翻譯研究近40年(1978—2016)[J]. 方夢之. 上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2016(02)
[9]Transmission of Chinese Cultural Capital: Translation of Classics and Contemporary Chinese Works in India[J]. 狄伯杰. 中國翻譯. 2016(02)
[10]東西方生態(tài)智慧交融的生態(tài)翻譯學(xué)研究——“第五屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會”綜述[J]. 陶友蘭,邊立紅,馬會娟,思創(chuàng)·哈格斯. 中國翻譯. 2016(02)
博士論文
[1]口譯研究的生態(tài)學(xué)途徑[D]. 陳圣白.上海外國語大學(xué) 2012
碩士論文
[1]Newmark文本類型理論視角下中石油2016年年報翻譯報告[D]. 萬盧陽.西安石油大學(xué) 2019
[2]生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《2017工商銀行中期報告》漢英實(shí)踐報告[D]. 李曉華.西安外國語大學(xué) 2019
[3]金融文本漢譯英翻譯實(shí)踐報告[D]. 劉芳.西安外國語大學(xué) 2019
[4]生態(tài)翻譯學(xué)視角下政治術(shù)語的英西翻譯對比[D]. 鄒樂.北京外國語大學(xué) 2019
[5]賴斯文本類型視域下《國際貿(mào)易》(節(jié)選)漢譯翻譯報告[D]. 賈元元.燕山大學(xué) 2018
[6]功能對等理論指導(dǎo)下的《石油貿(mào)易指南》翻譯實(shí)踐報告[D]. 宋思奇.西安石油大學(xué) 2018
[7]《石油經(jīng)濟(jì)學(xué)入門—地質(zhì)、能源、經(jīng)濟(jì)與政治》(第一章至第三章)翻譯實(shí)踐報告[D]. 劉堇煬.西南石油大學(xué) 2018
[8]文本類型理論指導(dǎo)下石油科技文本翻譯探究[D]. 蔣巧梅.中國石油大學(xué)(北京) 2018
[9]紀(jì)錄片字幕中的修辭格翻譯[D]. 薛雅芹.中國石油大學(xué)(北京) 2018
[10]化工類文本中復(fù)雜被動句和名詞性從句的翻譯策略—《石油化學(xué)與技術(shù)》(第9章)的翻譯實(shí)踐報告[D]. 邱浩文.大連外國語大學(xué) 2018
本文編號:3227550
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3227550.html
最近更新
教材專著