科譯翻譯公司實(shí)習(xí)報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-06-11 02:19
筆者在2019年2月至6月在北京科譯翻譯公司進(jìn)行了為期4個(gè)月的翻譯實(shí)習(xí),完成了37.1萬字(不計(jì)重復(fù)率)的翻譯量,提高了翻譯檢索能力,熟悉了翻譯工具的使用,提升了對(duì)醫(yī)學(xué)文本的理解、翻譯與表達(dá)能力,對(duì)翻譯及翻譯項(xiàng)目的具體流程等也有了更加深刻的體會(huì)。本報(bào)告中所選的中譯英及英譯中譯例均出自本人親身翻譯的文件,涵蓋了論文、檢測(cè)評(píng)估報(bào)告、藥品研究論文摘要、證書等不同體裁。本報(bào)告結(jié)合了自身翻譯實(shí)踐的收獲,從醫(yī)學(xué)文本中詞匯的翻譯、句子翻譯以及譯文格式三方面進(jìn)行了分析與總結(jié),以期為醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域提供一些有益的參考。首先,在詞匯翻譯層面,有些日常常見詞匯在醫(yī)學(xué)文本中意義會(huì)有所不同,翻譯時(shí)需根據(jù)文本體裁類型及上下文語境仔細(xì)辨別。很多專業(yè)醫(yī)學(xué)術(shù)語主要來源于外來詞,復(fù)雜且冗長,看似讓人望而卻步,實(shí)則有規(guī)律可尋。醫(yī)學(xué)術(shù)語基本上是由詞根、前綴、后綴和連接元音按照一定的規(guī)律組合而成。從詞綴入手來翻譯醫(yī)學(xué)術(shù)語,能達(dá)到事半功倍的效果。其二,在句子翻譯層面,醫(yī)學(xué)文本譯文的表達(dá)要注重簡(jiǎn)明性、準(zhǔn)確性和規(guī)范性。譯員們?cè)诜g醫(yī)學(xué)文本時(shí),不但需要多整理、積累常見的固定句型,更需要根據(jù)詞類活用、語態(tài)等調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。其三,對(duì)于醫(yī)學(xué)文本而...
【文章來源】:湖北中醫(yī)藥大學(xué)湖北省
【文章頁數(shù)】:108 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
在四面體/六面體網(wǎng)格化用于使用CFD進(jìn)行分析之前的Palindrome導(dǎo)管(a)、GlidePath導(dǎo)管(b)和散的四面體/六面體單元(
),最低的是文VectorFlow導(dǎo)管(正方向的血液體積占3.3%,反方向的血液體積占3.7%)。血液通路分析顯示,GlidePath導(dǎo)管中的倒置速度血流也是源于遠(yuǎn)端導(dǎo)絲孔的幾何不對(duì)稱性,當(dāng)在反向配置中運(yùn)行時(shí),會(huì)產(chǎn)生流動(dòng)擾動(dòng)。剪切誘導(dǎo)的血小板活化分析為了比較導(dǎo)管剪切誘導(dǎo)的血小板活化潛能,將最終PAS計(jì)算為導(dǎo)管腔內(nèi)所有血小板樣運(yùn)動(dòng)軌跡維持的所有活化水平的平均值。圖3顯示了每種導(dǎo)管模型的動(dòng)脈腔和靜脈腔中的平均PAS值。離開靜脈腔的血小板比離開動(dòng)脈腔的血小板具有更高的活化水平。所有導(dǎo)管模型都具有這個(gè)特征,圖2.Palindrome導(dǎo)管(a)、GlidePath導(dǎo)管(b)和VectorFlow導(dǎo)管(c)在動(dòng)脈腔內(nèi)的正方向和反方向上的流體分離區(qū)。圖像底部的刻度可以確保腔內(nèi)湍流區(qū)的空間延伸的定量分析;流體分離區(qū)以綠色顯示。紅色箭頭表示主流動(dòng)方向。正向配置反向配置
動(dòng)偏轉(zhuǎn)的平衡作用以及側(cè)孔大孝位置和尺寸會(huì)使再循環(huán)率增大。討論長期透析導(dǎo)管仍然被廣泛用作等待永久性通路置入或成熟患者的治療橋梁,并且永久性通路的其余選擇早已寥寥無幾。2011年,在美國普遍接受透析的患者中,超過27%的患者使用了導(dǎo)管;在美國開始血液透析的患者中,約有80%是通過導(dǎo)管進(jìn)行的(11)。盡管導(dǎo)管被廣泛使用,導(dǎo)管卻是最不理想的通路,這是因?yàn)榕c移植物和瘺管相比,其感染率和功能不良率較高(2)。圖3.靜脈腔(黑色)和動(dòng)脈腔(灰色)的平均PAS值。虛線表示動(dòng)脈PAS值和靜脈PAS值的平均值。圖4.Palindrome導(dǎo)管、GlidePath導(dǎo)管和VectorFlow導(dǎo)管在反方向和正方向上的再循環(huán)率,作為通路再循環(huán)率。虛線表示由腎臟病透析預(yù)后質(zhì)量倡議所定義(2)的臨床上顯著的再循環(huán)水平。PalidromeGlidePathVectorFlowPalindrome反向Palindrome正向GlidePath正向GlidePath反向VectorFlow反向VectorFlow正向通路再循環(huán)率(%)平均PAS臨床相關(guān)再循環(huán)率
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中外醫(yī)學(xué)論文高頻名詞對(duì)比及翻譯啟示[J]. 呂穎,張冰茹. 上海翻譯. 2019(06)
[2]從錯(cuò)誤理論角度看醫(yī)學(xué)漢英翻譯中常見錯(cuò)誤[J]. 尹媛. 海外英語. 2019(20)
[3]新世紀(jì)初葉國內(nèi)醫(yī)學(xué)英語翻譯研究評(píng)述與展望[J]. 劉冰. 上海翻譯. 2017(04)
[4]醫(yī)學(xué)口譯的行業(yè)現(xiàn)狀及執(zhí)業(yè)原則[J]. 朱珊,劉艷芹,馮鴻燕. 中國翻譯. 2015(02)
[5]翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理研究[J]. 王華樹,張政. 上海翻譯. 2014(04)
[6]信息化時(shí)代的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)研究[J]. 王華樹. 外文研究. 2014(03)
[7]翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文模式探討[J]. 穆雷. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(01)
[8]進(jìn)口醫(yī)療器械使用說明書的顯化翻譯[J]. 劉麗娟. 中國科技翻譯. 2011(01)
[9]從翻譯標(biāo)準(zhǔn)和醫(yī)學(xué)英語特點(diǎn)的角度論述醫(yī)學(xué)英語翻譯[J]. 王志晨,高磊,袁月紅. 西北醫(yī)學(xué)教育. 2010(04)
[10]“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”課程教學(xué)思考[J]. 錢多秀. 中國翻譯. 2009(04)
碩士論文
[1]《失語癥及相關(guān)神經(jīng)性溝通障礙》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 劉子聰.四川外國語大學(xué) 2019
[2]目的論指導(dǎo)下的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:《翻譯培訓(xùn)手冊(cè)》節(jié)選[D]. 何雯靜.四川師范大學(xué) 2019
[3]計(jì)算機(jī)輔助翻譯處理聯(lián)合國出版物的優(yōu)勢(shì)與弊端[D]. 郭萍.上海外國語大學(xué) 2019
[4]翻譯目的論指導(dǎo)下的科技文本漢譯策略[D]. 劉岑.上海交通大學(xué) 2015
本文編號(hào):3223604
【文章來源】:湖北中醫(yī)藥大學(xué)湖北省
【文章頁數(shù)】:108 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
在四面體/六面體網(wǎng)格化用于使用CFD進(jìn)行分析之前的Palindrome導(dǎo)管(a)、GlidePath導(dǎo)管(b)和散的四面體/六面體單元(
),最低的是文VectorFlow導(dǎo)管(正方向的血液體積占3.3%,反方向的血液體積占3.7%)。血液通路分析顯示,GlidePath導(dǎo)管中的倒置速度血流也是源于遠(yuǎn)端導(dǎo)絲孔的幾何不對(duì)稱性,當(dāng)在反向配置中運(yùn)行時(shí),會(huì)產(chǎn)生流動(dòng)擾動(dòng)。剪切誘導(dǎo)的血小板活化分析為了比較導(dǎo)管剪切誘導(dǎo)的血小板活化潛能,將最終PAS計(jì)算為導(dǎo)管腔內(nèi)所有血小板樣運(yùn)動(dòng)軌跡維持的所有活化水平的平均值。圖3顯示了每種導(dǎo)管模型的動(dòng)脈腔和靜脈腔中的平均PAS值。離開靜脈腔的血小板比離開動(dòng)脈腔的血小板具有更高的活化水平。所有導(dǎo)管模型都具有這個(gè)特征,圖2.Palindrome導(dǎo)管(a)、GlidePath導(dǎo)管(b)和VectorFlow導(dǎo)管(c)在動(dòng)脈腔內(nèi)的正方向和反方向上的流體分離區(qū)。圖像底部的刻度可以確保腔內(nèi)湍流區(qū)的空間延伸的定量分析;流體分離區(qū)以綠色顯示。紅色箭頭表示主流動(dòng)方向。正向配置反向配置
動(dòng)偏轉(zhuǎn)的平衡作用以及側(cè)孔大孝位置和尺寸會(huì)使再循環(huán)率增大。討論長期透析導(dǎo)管仍然被廣泛用作等待永久性通路置入或成熟患者的治療橋梁,并且永久性通路的其余選擇早已寥寥無幾。2011年,在美國普遍接受透析的患者中,超過27%的患者使用了導(dǎo)管;在美國開始血液透析的患者中,約有80%是通過導(dǎo)管進(jìn)行的(11)。盡管導(dǎo)管被廣泛使用,導(dǎo)管卻是最不理想的通路,這是因?yàn)榕c移植物和瘺管相比,其感染率和功能不良率較高(2)。圖3.靜脈腔(黑色)和動(dòng)脈腔(灰色)的平均PAS值。虛線表示動(dòng)脈PAS值和靜脈PAS值的平均值。圖4.Palindrome導(dǎo)管、GlidePath導(dǎo)管和VectorFlow導(dǎo)管在反方向和正方向上的再循環(huán)率,作為通路再循環(huán)率。虛線表示由腎臟病透析預(yù)后質(zhì)量倡議所定義(2)的臨床上顯著的再循環(huán)水平。PalidromeGlidePathVectorFlowPalindrome反向Palindrome正向GlidePath正向GlidePath反向VectorFlow反向VectorFlow正向通路再循環(huán)率(%)平均PAS臨床相關(guān)再循環(huán)率
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中外醫(yī)學(xué)論文高頻名詞對(duì)比及翻譯啟示[J]. 呂穎,張冰茹. 上海翻譯. 2019(06)
[2]從錯(cuò)誤理論角度看醫(yī)學(xué)漢英翻譯中常見錯(cuò)誤[J]. 尹媛. 海外英語. 2019(20)
[3]新世紀(jì)初葉國內(nèi)醫(yī)學(xué)英語翻譯研究評(píng)述與展望[J]. 劉冰. 上海翻譯. 2017(04)
[4]醫(yī)學(xué)口譯的行業(yè)現(xiàn)狀及執(zhí)業(yè)原則[J]. 朱珊,劉艷芹,馮鴻燕. 中國翻譯. 2015(02)
[5]翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理研究[J]. 王華樹,張政. 上海翻譯. 2014(04)
[6]信息化時(shí)代的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)研究[J]. 王華樹. 外文研究. 2014(03)
[7]翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文模式探討[J]. 穆雷. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(01)
[8]進(jìn)口醫(yī)療器械使用說明書的顯化翻譯[J]. 劉麗娟. 中國科技翻譯. 2011(01)
[9]從翻譯標(biāo)準(zhǔn)和醫(yī)學(xué)英語特點(diǎn)的角度論述醫(yī)學(xué)英語翻譯[J]. 王志晨,高磊,袁月紅. 西北醫(yī)學(xué)教育. 2010(04)
[10]“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”課程教學(xué)思考[J]. 錢多秀. 中國翻譯. 2009(04)
碩士論文
[1]《失語癥及相關(guān)神經(jīng)性溝通障礙》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 劉子聰.四川外國語大學(xué) 2019
[2]目的論指導(dǎo)下的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:《翻譯培訓(xùn)手冊(cè)》節(jié)選[D]. 何雯靜.四川師范大學(xué) 2019
[3]計(jì)算機(jī)輔助翻譯處理聯(lián)合國出版物的優(yōu)勢(shì)與弊端[D]. 郭萍.上海外國語大學(xué) 2019
[4]翻譯目的論指導(dǎo)下的科技文本漢譯策略[D]. 劉岑.上海交通大學(xué) 2015
本文編號(hào):3223604
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3223604.html
最近更新
教材專著