國際新能源與金融合作論壇同聲傳譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-05-25 14:21
本實踐報告基于作者2019年4月3日在第14屆中國濟南國際新能源與金融合作論壇上的同聲傳譯實踐經(jīng)歷撰寫而成。作者在該論壇的主要工作是為四位主旨發(fā)言者提供同聲傳譯服務(wù)。報告包括論壇的背景,翻譯任務(wù)的介紹和準(zhǔn)備,任務(wù)中的挑戰(zhàn)以及翻譯過程。以順句驅(qū)動原則為理論框架,報告分析了切分策略,增補策略,轉(zhuǎn)換策略和簡化策略在口譯實踐中的應(yīng)用。報告還展示了在以上原則和策略指導(dǎo)下,作者在具體案例中解決漢語中句式過長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜等翻譯難點的過程。作者希望該報告可以為其他譯員提供借鑒,幫助其意識到順句驅(qū)動原則對同聲傳譯的重要性,學(xué)會在同聲傳譯過程中靈活地選用口譯策略。另外,對于翻譯碩士而言,想要成為一名合格的口譯員,必須熟練掌握雙語能力,豐富百科知識儲備,強化心理素質(zhì)和專業(yè)水平。
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Introduction
Chapter One The Interpreting Project
1.1 The Background of the Forum
1.2 The Introduction of the Task
1.3 The Challenges of the Task
1.3.1 Professional Knowledge
1.3.2 Speaking Rate of the Keynote Speakers
1.3.3 Anxiety of the Interpreter
1.4 The Process of the Task
1.4.1 Communicating with the Keynote Speakers
1.4.2 Adjusting the Equipment
1.4.3 Interpreting for the Forum
Chapter Two The Task Preparation
2.1 The Background Knowledge
2.1.1 The Online Resources
2.1.2 The Supplied Documents
2.2 The Terms and the Proper Nouns
2.2.1 Terms from the Online Resources
2.2.2 Proper Nouns from the PowerPoints
Chapter Three The Theoretical Framework
3.1 The Principle of Syntactic Linearity and Its Justification
3.2 The Strategies Under the Principle of Syntactic Linearity
3.2.1 The Strategy of Segmentation
3.2.2 The Strategy of Addition
3.2.3 The Strategy of Conversion
3.2.4 The Strategy of Simplification
Chapter Four The Analysis of the Selected Cases
4.1 Cases of Using Segmentation
4.2 Cases of Using Addition
4.3 Cases of Using Conversion
4.4 Cases of Using Simplification
Chapter Five Feedback and Reflection
5.1 Feedback
5.2 Reflection
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Terms from the Online Resources
Appendix Ⅱ Proper Nouns in the PowerPoints
Appendix Ⅲ Transcripts (Excerpts)
The Speech of Wu Jianfeng
The Speech of Wang Jifeng
The Speech of Mo Yanping
學(xué)位論文評閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]芻議口譯產(chǎn)出焦慮的成因和對策[J]. 芮菲. 海外英語. 2019(16)
[2]口譯焦慮的動因、級度及其影響[J]. 康志峰. 外語研究. 2011(04)
[3]同聲傳譯中順譯的類型與規(guī)律[J]. 萬宏瑜,楊承淑. 中國翻譯. 2005(03)
[4]從“經(jīng)濟性原則”探討“順譯”的運用[J]. 楊承淑. 中國翻譯. 2002(06)
[5]英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2001(05)
[6]口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2001(02)
[7]英漢同聲傳譯的技巧[J]. 李長栓. 中國翻譯. 1998(06)
[8]英漢同聲傳譯中的“斷點”淺議[J]. 杜爭鳴. 上?萍挤g. 1998(04)
[9]漢英同聲傳譯中應(yīng)注意用詞簡潔[J]. 李長栓. 中國翻譯. 1996(06)
[10]口譯理論概談[J]. 仲偉合. 語言與翻譯. 1993(04)
碩士論文
[1]論漢語謙敬稱的英譯[D]. 朱靈慧.四川大學(xué) 2005
本文編號:3205493
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Introduction
Chapter One The Interpreting Project
1.1 The Background of the Forum
1.2 The Introduction of the Task
1.3 The Challenges of the Task
1.3.1 Professional Knowledge
1.3.2 Speaking Rate of the Keynote Speakers
1.3.3 Anxiety of the Interpreter
1.4 The Process of the Task
1.4.1 Communicating with the Keynote Speakers
1.4.2 Adjusting the Equipment
1.4.3 Interpreting for the Forum
Chapter Two The Task Preparation
2.1 The Background Knowledge
2.1.1 The Online Resources
2.1.2 The Supplied Documents
2.2 The Terms and the Proper Nouns
2.2.1 Terms from the Online Resources
2.2.2 Proper Nouns from the PowerPoints
Chapter Three The Theoretical Framework
3.1 The Principle of Syntactic Linearity and Its Justification
3.2 The Strategies Under the Principle of Syntactic Linearity
3.2.1 The Strategy of Segmentation
3.2.2 The Strategy of Addition
3.2.3 The Strategy of Conversion
3.2.4 The Strategy of Simplification
Chapter Four The Analysis of the Selected Cases
4.1 Cases of Using Segmentation
4.2 Cases of Using Addition
4.3 Cases of Using Conversion
4.4 Cases of Using Simplification
Chapter Five Feedback and Reflection
5.1 Feedback
5.2 Reflection
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Terms from the Online Resources
Appendix Ⅱ Proper Nouns in the PowerPoints
Appendix Ⅲ Transcripts (Excerpts)
The Speech of Wu Jianfeng
The Speech of Wang Jifeng
The Speech of Mo Yanping
學(xué)位論文評閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]芻議口譯產(chǎn)出焦慮的成因和對策[J]. 芮菲. 海外英語. 2019(16)
[2]口譯焦慮的動因、級度及其影響[J]. 康志峰. 外語研究. 2011(04)
[3]同聲傳譯中順譯的類型與規(guī)律[J]. 萬宏瑜,楊承淑. 中國翻譯. 2005(03)
[4]從“經(jīng)濟性原則”探討“順譯”的運用[J]. 楊承淑. 中國翻譯. 2002(06)
[5]英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2001(05)
[6]口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2001(02)
[7]英漢同聲傳譯的技巧[J]. 李長栓. 中國翻譯. 1998(06)
[8]英漢同聲傳譯中的“斷點”淺議[J]. 杜爭鳴. 上?萍挤g. 1998(04)
[9]漢英同聲傳譯中應(yīng)注意用詞簡潔[J]. 李長栓. 中國翻譯. 1996(06)
[10]口譯理論概談[J]. 仲偉合. 語言與翻譯. 1993(04)
碩士論文
[1]論漢語謙敬稱的英譯[D]. 朱靈慧.四川大學(xué) 2005
本文編號:3205493
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3205493.html
最近更新
教材專著