天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

交際翻譯理論指導(dǎo)下《2019年美國(guó)總統(tǒng)經(jīng)濟(jì)報(bào)告》的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-05-19 01:19
  在翻譯過程中,作者首先分析了《2019年美國(guó)總統(tǒng)經(jīng)濟(jì)報(bào)告》的文本特征,發(fā)現(xiàn)該報(bào)告是一種典型的經(jīng)濟(jì)信息型文本,因?yàn)樵搱?bào)告注重信息的準(zhǔn)確傳遞,語(yǔ)言中不夾雜絲毫文學(xué)技巧。與其他文本相比,信息型文本的翻譯注重以下兩個(gè)方面:一是要準(zhǔn)確完整地傳達(dá)源語(yǔ)信息;二是以讀者為中心,充分地考慮讀者的文化背景、修辭心理,剔除一切對(duì)于譯語(yǔ)讀者而言陌生且次要的源語(yǔ)文化。根據(jù)這一信息型文本特征,作者在翻譯時(shí)選用彼得·紐馬克的交際翻譯作為本次翻譯實(shí)踐的理論指導(dǎo),旨在精確地傳達(dá)源語(yǔ)信息。本報(bào)告由六部分組成。第一部分是引言,介紹了翻譯報(bào)告背景、報(bào)告意義、能力要求、文本特點(diǎn)、文本價(jià)值、交際翻譯理論以及報(bào)告的整體框架。第二部分為文獻(xiàn)綜述,系統(tǒng)地介紹交際翻譯理論、信息型文本以及《美國(guó)總統(tǒng)經(jīng)濟(jì)報(bào)告》的研究現(xiàn)狀。第三部分闡述翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、譯中分析和譯后校對(duì)。第四部分介紹了翻譯實(shí)踐過程中遇到的難點(diǎn)和挑戰(zhàn)。第五部分是案例分析,在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,結(jié)合多種翻譯策略對(duì)第四部分的難點(diǎn)和挑戰(zhàn)進(jìn)行一一解決。第六部分是結(jié)論,歸納了本次翻譯實(shí)踐中的主要發(fā)現(xiàn)并提出相關(guān)建議。通過翻譯實(shí)踐,得到如下啟發(fā):第一,一定要有相關(guān)翻譯理論知識(shí)的儲(chǔ)備... 

【文章來源】:江西財(cái)經(jīng)大學(xué)江西省

【文章頁(yè)數(shù)】:115 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
    1.1 The Report Background
    1.2 The Significance of the Report
    1.3 Requirements for Translators
    1.4 The Text Features
    1.5 The Value of the Text
    1.6 Communicative Translation Theory
    1.7 The Report Structure
2 Literature Review
    2.1 Studies on Communicative Translation Theory
        2.1.1 Foreign Studies
        2.1.2 Domestic Studies
    2.2 Studies on Informative Text
        2.2.1 Foreign Studies
        2.2.2 Domestic Studies
    2.3 Studies on Translation Practice on Economic Report of the President
3 The Process of Translation
    3.1 Pre-translation
    3.2 In-translation
    3.3 Post-translation
4 Difficulties in the Process of Translation
    4.1 Difficulties in Translating Economic Terms
    4.2 Difficulties in Translating Long Complex Sentences
    4.3 Difficulties in Translation Posed by the Background Deficiency
5 Case Analysis
    5.1 Manifestation
    5.2 Linear Translation
    5.3 Reverse Translation
    5.4 Division and Reconstruction
    5.5 Converting Meaning Groups into Explanatory Modifiers
    5.6 Conversion
6 Conclusion
    6.1 Major Findings
    6.2 Suggestions
References
Acknowledgements
Appendix



本文編號(hào):3194836

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3194836.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3b66b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com