《戰(zhàn)后新日本》第一章日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-19 14:30
本研究報(bào)告為日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。所譯文本《戰(zhàn)后新日本》是出版于二十世紀(jì)六十年代的綜合日本史書籍。該書的作者和歌森太郎是日本著名歷史學(xué)家和民俗學(xué)家。該書主要內(nèi)容包括二戰(zhàn)結(jié)束后三十年間日本在經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)等方面的重建以及日本復(fù)興、發(fā)展的過(guò)程。還有當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)外的世界動(dòng)態(tài)的變化。通過(guò)翻譯本書,可使更多的國(guó)內(nèi)讀者了解當(dāng)時(shí)日本發(fā)展的具體情況以及其中各項(xiàng)改革與各項(xiàng)政策等對(duì)日本的重要意義。筆者選取了《戰(zhàn)后新日本》的第一章“占領(lǐng)された日本”為翻譯文本,這一章主要概述了二戰(zhàn)剛剛結(jié)束后日本的現(xiàn)狀,盟軍進(jìn)駐日本的情況以及戰(zhàn)后民主主義的發(fā)展包括五大改革、土地改革、憲法的制定、教育的改革等內(nèi)容。由于中日兩國(guó)的語(yǔ)言文化、風(fēng)俗習(xí)慣有所不同,所以筆者在進(jìn)行日譯漢的翻譯時(shí),會(huì)慎重琢磨與推敲,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧翻譯手段。該實(shí)踐報(bào)告主要包括4個(gè)部分。一、翻譯任務(wù)的敘述。對(duì)作品與作者的介紹。二、實(shí)踐過(guò)程的論述。對(duì)譯前準(zhǔn)備工作的介紹。三、具體例子的分析。包括詞匯與長(zhǎng)難句的分析。四、對(duì)該翻譯實(shí)踐報(bào)告的總結(jié)。本文擬采取直譯與意譯、合譯與拆分、增譯與減譯、倒譯以及變譯等不同翻譯技巧為基礎(chǔ),結(jié)合實(shí)例,分析本次翻譯實(shí)踐中的各種難解...
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:75 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
一 翻訳任務(wù)の紹介について
1.1 選題背景
1.2 作品と作者紹介
1.3 選題の意義
二 実踐の過(guò)程
2.1 翻訳まえの準(zhǔn)備
2.2 実際の翻訳過(guò)程
2.3 翻訳中に現(xiàn)れた問(wèn)題
三 具體例の分析
3.1 語(yǔ)彙の翻訳
3.1.1 固有名詞
3.1.2 多義語(yǔ)
3.1.3 副詞
3.2 長(zhǎng)い文の翻訳
3.2.1 分訳と合訳
3.2.2 増?jiān)Uと減訳
3.2.3 逆訳
3.2.4 変訳
おわりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1 原文
付録2 訳文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯,說(shuō)到底是語(yǔ)言的藝術(shù)[J]. 黃源深. 語(yǔ)言戰(zhàn)略研究. 2019(05)
[2]關(guān)于日譯漢的技巧——直譯與意譯[J]. 戴艷麗. 哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(06)
[3]淺談日語(yǔ)翻譯[J]. 葉純. 新西部(下半月). 2009(08)
[4]日譯漢中的“拆句”法與“并句”法[J]. 羅興典. 中國(guó)翻譯. 1984(06)
碩士論文
[1]《跨越“境界”的沖繩》(第一章)日漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 郭云丹.內(nèi)蒙古大學(xué) 2019
[2]《教師花傳書》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 曹曉玲.山西大學(xué) 2018
本文編號(hào):3147733
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:75 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
一 翻訳任務(wù)の紹介について
1.1 選題背景
1.2 作品と作者紹介
1.3 選題の意義
二 実踐の過(guò)程
2.1 翻訳まえの準(zhǔn)備
2.2 実際の翻訳過(guò)程
2.3 翻訳中に現(xiàn)れた問(wèn)題
三 具體例の分析
3.1 語(yǔ)彙の翻訳
3.1.1 固有名詞
3.1.2 多義語(yǔ)
3.1.3 副詞
3.2 長(zhǎng)い文の翻訳
3.2.1 分訳と合訳
3.2.2 増?jiān)Uと減訳
3.2.3 逆訳
3.2.4 変訳
おわりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1 原文
付録2 訳文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯,說(shuō)到底是語(yǔ)言的藝術(shù)[J]. 黃源深. 語(yǔ)言戰(zhàn)略研究. 2019(05)
[2]關(guān)于日譯漢的技巧——直譯與意譯[J]. 戴艷麗. 哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(06)
[3]淺談日語(yǔ)翻譯[J]. 葉純. 新西部(下半月). 2009(08)
[4]日譯漢中的“拆句”法與“并句”法[J]. 羅興典. 中國(guó)翻譯. 1984(06)
碩士論文
[1]《跨越“境界”的沖繩》(第一章)日漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 郭云丹.內(nèi)蒙古大學(xué) 2019
[2]《教師花傳書》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 曹曉玲.山西大學(xué) 2018
本文編號(hào):3147733
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3147733.html
最近更新
教材專著